пали |
"Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho.
|
I.B. Horner |
“From today admonition of monks by nuns is forbidden, admonition of nuns by monks is not forbidden. |
тхеравада.рф, правки khantibalo |
"Отныне монахиням запрещено делать замечания монахам, монахам не запрещено делать замечания монахиням",- |
Комментарий оставлен 21.06.2018 17:02
автором khantibalo
Не очень понимаю здесь палийское предложение...
Комментарий оставлен 21.06.2018 22:54
автором LXNDR
полагаю, что-то вроде, с сохранением синтаксиса:
"отныне исключаются монахинь у монахов нелицеприятные речи, не исключаются монахов у монахинь нелицеприятные речи"
найти в учебной лимтетатуре подходящее объяснение использованию здесь местного падежа мне не удалось, возможно он подразумевает значение "обращённые к"
конечно немного нелепо объяснять пали через английский, но в английском глагол to direct используется с предлогом at, который семантически соотвествует местному падежу
пареллельный текст - АН 8.51
Комментарий оставлен 22.06.2018 11:30
автором khantibalo
Перевод ББ этого места: From today on, Ananda, bhikkhunis are prohibited from admonishing bhikkhus, but bhikkhus are not prohibited from admonishing bhikkhunis.
Перевод дост. Суджато: From this day forth it is forbidden for nuns to criticize monks, but it is not forbidden for monks to criticize nuns.
подправил