пали |
"Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;
|
E.W. Burlingame |
401. Even as water does not cling to a lotus-leaf, nor a grain of mustard-seed to the point of an awl. |
khantibalo |
401. Как вода на лепестке лотоса, как горчичное зерно на острие шила - |
Комментарий оставлен 01.09.2018 00:35
автором Gali
Не понимаю, что значит to the point of an awl?
Комментарий оставлен 01.09.2018 13:54
автором LXNDR
по идее "как горчичное семя не может удержаться на острие шила", во второй части предложения слово cling опущено, на русском в месте его пропуска стояло бы тире
"вода не прилипает" по-моему звучит не совсем по-русски, наверное лучше "не задерживается/остаётся на..."
и я думаю тут речь идёт скорее о лепестке лотоса, чем о листке
на английском листок и лепесток - это одно и то же слово
Комментарий оставлен 01.09.2018 18:17
автором khantibalo
исправил