пали |
So tassā āgatabhāvaṃ sutvā theriyā āgamanato puretarameva andhavanaṃ gantvā taṃ kuṭikaṃ pavisitvā heṭṭhāmañcake nilīno theriyā āgantvā kuṭikaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya mañcake nisinnamattāya bahi ātapato āgatattā cakkhupathe andhakāre avigateyeva heṭṭhāmañcakato nikkhamitvā mañcakaṃ abhiruyha "mā nassi bāla, mā nassi bālā"ti theriyā vāriyamānoyeva abhibhavitvā attanā patthitakammaṃ katvā pāyāsi.
|
E.W. Burlingame |
and when he heard where she had gone, he went to the forest ahead of the nun, entered the hut, and hid under the bed. On her return the nun entered the hut, closed the door, and sat down on the bed, unable to see in the dark, because she had just come in out of the sunlight. Hardly had she seated herself on the bed when the youth crawled out from under and climbed on top. The nun cried out, “Fool, do not ruin me! Fool, do not ruin me!” But the youth overcame her resistance, worked his will of her, and went his way. |
khantibalo |
И когда он услышал, куда она ушла, он пошёл в лес перед её возвращением, вошёл в хижину и спрятался под кроватью. Вернувшись, монахиня зашла в хижину, закрыла дверь и села на постель, не видя ничего в темноте, поскольку солнце как раз зашло. Едва она села на постель, юноша выполз из под кровати и забрался на постель. Монахиня закричала: «Дурак, не губи меня! Дурак, не губи меня!». Но юноша победил ее сопротивление, сделал, что хотел, и ушёл своей дорогой. |