пали |
"Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ, purisaṃ vāpi tādisaṃ;
|
BJT с правками |
112. Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ, purisaṃ vāpi tādisaṃ, |
Kennet Norman |
112. 'He places a woman who is addicted to drink or a spendthrift, or even a man of similar character. |
khantibalo |
– Тот, кто женщину или мужчину с пристрастиями, растратчика, |
Narada thera |
a woman given to drink and squandering, or a man of a like behavior |
Piyadassi thera |
22. a woman given to drink and squandering, or a man of similar nature |
Комментарий оставлен 03.07.2016 18:40
автором khantibalo
Itthiṃ soṇḍiṃ все переводчики переводят как "женщина, пристрастившаяся к алкоголю", однако комментарий объясняет это место как "жадная и скупая в отношении мяса, рыбы и прочего".
Таким образом, если понимать эту строчку как "тот, кто женщину или мужчину, жадного или растратчика..." - она приобретает определённый смысл, потому что плохо, когда делом руководит как скупердяй, так и транжира.
Вопрос только в том, допускает ли палийский текст такое понимание, потому что невозможно быть одновременно жадным и транжирой - это может быть только в связке "или", которая здесь на всё предложение одна.