Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (Сутта Нипата) >> СНп 1.6 Наставление об упадке >> Таблица   (Абзац)
пали "Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ, purisaṃ vāpi tādisaṃ;
BJT с правками 112. Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ, purisaṃ vāpi tādisaṃ,
Kennet Norman 112. 'He places a woman who is addicted to drink or a spendthrift, or even a man of similar character.
khantibalo – Тот, кто женщину или мужчину с пристрастиями, растратчика,
Narada thera a woman given to drink and squandering, or a man of a like behavior
Piyadassi thera 22. a woman given to drink and squandering, or a man of similar nature
Комментарий оставлен 03.07.2016 18:40 автором khantibalo
Itthiṃ soṇḍiṃ все переводчики переводят как "женщина, пристрастившаяся к алкоголю", однако комментарий объясняет это место как "жадная и скупая в отношении мяса, рыбы и прочего".

Таким образом, если понимать эту строчку как "тот, кто женщину или мужчину, жадного или растратчика..." - она приобретает определённый смысл, потому что плохо, когда делом руководит как скупердяй, так и транжира.

Вопрос только в том, допускает ли палийский текст такое понимание, потому что невозможно быть одновременно жадным и транжирой - это может быть только в связке "или", которая здесь на всё предложение одна.