Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.67 Наставление о королевских змеиных кланах >> Таблица   (Абзац)
пали [cūḷava. 251; jā. 1.2.105 passitabbaṃ] "Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me;
khantibalo "Я желаю добра змеям родов Вирупаккха, Эрапатха,
monpiti formatted virūpakkhehi me mettaṃ mettaṃ erāpathehi me
Бхиккху Бодхи I have loving-kindness for the virūpakkha snakes; for the erāpatha snakes I have loving-kindness.
Комментарий оставлен 04.05.2017 09:09 автором renata
Кавычки перед Я (прямая речь).

Комментарий оставлен 13.01.2018 20:16 автором khantibalo
virūpakkhehi и т.д. - почему здесь именно творительный падеж множественного числа? В дословном переводе у нас получается дательный падеж: "я желаю добра Вирупаккхам". В творительном падеже будет бессмыслица "Вирупаккхами".

Комментарий оставлен 18.01.2018 15:12 автором LXNDR
По-моему это случай нерегулярного окончания местного падежа, которое может встречаться в поэтических текстах, глагола "желаю" в палийском тексте нет, там предложение выглядит как предложение с именным сказуемым, и фраза переводится скорей всего как "у Вирупаккхов от меня дружелюбие", или идиоматически "Вирупаккхам - от меня дружелюбие"