пали |
[cūḷava. 251; jā. 1.2.105 passitabbaṃ] "Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me;
|
khantibalo |
"Я желаю добра змеям родов Вирупаккха, Эрапатха, |
monpiti formatted |
virūpakkhehi me mettaṃ mettaṃ erāpathehi me |
Бхиккху Бодхи |
I have loving-kindness for the virūpakkha snakes; for the erāpatha snakes I have loving-kindness. |
Комментарий оставлен 04.05.2017 09:09
автором renata
Кавычки перед Я (прямая речь).
Комментарий оставлен 13.01.2018 20:16
автором khantibalo
virūpakkhehi и т.д. - почему здесь именно творительный падеж множественного числа? В дословном переводе у нас получается дательный падеж: "я желаю добра Вирупаккхам". В творительном падеже будет бессмыслица "Вирупаккхами".
Комментарий оставлен 18.01.2018 15:12
автором LXNDR
По-моему это случай нерегулярного окончания местного падежа, которое может встречаться в поэтических текстах, глагола "желаю" в палийском тексте нет, там предложение выглядит как предложение с именным сказуемым, и фраза переводится скорей всего как "у Вирупаккхов от меня дружелюбие", или идиоматически "Вирупаккхам - от меня дружелюбие"