Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 10. Книга десяток >> АН 10.60 Наставление Гиримананде >> Таблица   (Абзац)
пали Idhānanda, bhikkhu ye loke upādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahanto viharati anupādiyanto.
khantibalo Здесь, Ананда, отрешившись от любых озабоченностей и привязанностей, предрассудков, предубеждений и предрасположенностей (adhiṭṭhāna+abhinivesa+anusayā) по отношению к миру, монах избегает их, не привязываясь.
monpiti formatted idhānanda bhikkhu ye loke upāyupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te pajahanto viramati na upādiyanto
Nyanamoli thera Here, Ānanda, by abandoning any concern and clinging, any mental prejudices and beliefs, any inherent tendencies, regarding the world, by not clinging, he becomes disenchanted.
Thanissaro bhikkhu There is the case where a monk abandoning any attachments, clingings, fixations of awareness, biases, or obsessions with regard to any world, refrains from them and does not get involved.
Комментарий оставлен 01.06.2015 20:11 автором khantibalo
Разобраться бы подробнее со словами cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā. В CST здесь просто upādānā вместо upāyupādānā

Комментарий оставлен 28.08.2017 20:12 автором khantibalo
Посмотрите какая разница между CST и тайской версией в монпити. У тайцев viramati вместо viharati.