пали |
Idhānanda, bhikkhu ye loke upādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahanto viharati anupādiyanto.
|
khantibalo |
Здесь, Ананда, отрешившись от любых озабоченностей и привязанностей, предрассудков, предубеждений и предрасположенностей по отношению к миру, монах избегает их, отбросив и не привязываясь. |
monpiti formatted |
idhānanda bhikkhu ye loke upāyupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te pajahanto viramati na upādiyanto |
Nyanamoli thera |
Here, Ānanda, by abandoning any concern and clinging, any mental prejudices and beliefs, any inherent tendencies, regarding the world, by not clinging, he becomes disenchanted. |
Thanissaro bhikkhu |
There is the case where a monk abandoning any attachments, clingings, fixations of awareness, biases, or obsessions with regard to any world, refrains from them and does not get involved. |
Разобраться бы подробнее со словами cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā. В CST здесь просто upādānā вместо upāyupādānā
Посмотрите какая разница между CST и тайской версией в монпити. У тайцев viramati вместо viharati.