Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 10. Книга десяток >> АН 10.60 Наставление Гиримананде
Отображение колонок






АН 10.60 Наставление Гиримананде Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
60.Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Thus I heard. At one time the Blessed One was living at Sāvatthī, in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s Park. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Так я слышал: однажды Благословенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. But on that occasion the Venerable Girimānanda was afflicted, suffering and gravely ill. And on that occasion Ven. Girimananda was diseased, in pain, severely ill. И в то время почтенный Гиримананда был поражён недугом, страдал и болезнь его была серьёзна.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the Venerable Ānanda went to the Blessed One and after paying homage to him sat down at one side. Then Ven. Ananda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. Тогда почтенный Ананда пошел к Благословенному, придя к нему, он поклонился и сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – When he had done so, the Venerable Ānanda said to the Blessed One. As he was sitting there he said to the Blessed One, Сидя в одной стороне, он обратился к Благословенному с такими словами:
"Āyasmā, bhante, girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. “Venerable Sir, the Venerable Girimānanda is afflicted, suffering and gravely ill. "Lord, Ven. Girimananda is diseased, in pain, severely ill. "Почтенный, досточтимый Гиримананда поражён недугом, страдает, тяжело болеет.
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"ti. It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One were to go to the Venerable Girimānanda, out of compassion. ” It would be good if the Blessed One would visit Ven. Girimananda, out of sympathy for him. " Было бы хорошо, если бы Благословенный навестил досточтимого Гиримананду из сострадания к нему".
"Sace kho tvaṃ, ānanda, girimānandassa bhikkhuno dasa saññā bhāseyyāsi, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ girimānandassa bhikkhuno dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambheyya. “If, Ānanda, you go to the bhikkhu Girimānanda and tell him the ten contemplations, it is possible that the bhikkhu Girimānanda’s affliction may be immediately cured. "Ananda, if you go to the monk Girimananda and tell him ten perceptions, it's possible that when he hears the ten perceptions his disease may be allayed. "Ананда, если ты сам пойдёшь к монаху Гиримананде и расскажешь ему о десяти распознаваниях, то, возможно, когда монах Гиримананда выслушает о десяти распознаваниях - его недуг отступит.
"Katamā dasa? What are the ten? Which ten? Каковы эти десять?
Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā [anabhiratisaññā (ka.)], sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā, ānāpānassati. They are contemplation of impermanence, contemplation of no-self, contemplation of foulness, contemplation of danger, contemplation of abandoning, contemplation of fading away, contemplation of cessation, contemplation of disenchantment with the whole world, contemplation of impermanence in all formations, mindfulness of in-and out-breathing. The perception of inconstancy, the perception of not-self, the perception of unattractiveness, the perception of drawbacks, the perception of abandoning, the perception of dispassion, the perception of cessation, the perception of distaste for every world, the perception of the undesirability of all fabrications, mindfulness of in-&-out breathing. Распознавание изменчивости, распознавание безличности, распознавание непривлекательности, распознавание изъянов, распознавание отбрасывания, распознавание затухания, распознавание прекращения, распознавание разочарования во всём мире, распознавание нежеланности всего конструированного, памятование о вдохе и выдохе. В CST здесь anicchāsaññā, но в монпити, сингальском пирите (бумажная и электронная версия), и в сканах бумажных сингальских книг на aathaapi.org - ani...
Все комментарии (1)
"Katamā cānanda, aniccasaññā? (i) And what, Ānanda, is contemplation of impermanence? [1] "And what is the perception of inconstancy? Что такое распознавание изменчивости?
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – 'rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ anicca'nti. Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest or to the foot of a tree, or to an empty place, considers thus: Matter is impermanent, feeling is impermanent, perception is impermanent, formations are impermanent, consciousness is impermanent. There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — reflects thus: 'Form is inconstant, feeling is inconstant, perception is inconstant, fabrications are inconstant, consciousness is inconstant.' Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в безлюдное место и думает так: "Тело изменчиво, ощущение изменчиво, распознавание изменчиво, умственные конструкции изменчивы, сознание изменчиво".
Iti imesu pañcasu upādānakkhandhesu aniccānupassī viharati. Thus he dwells contemplating impermanence in these five aggregates as objects of clinging. Thus he remains focused on inconstancy with regard to the five clinging-aggregates. Так он пребывает в отслеживании изменчивости этих пяти присваиваемых совокупностей.
Ayaṃ vuccatānanda, aniccasaññā. This, Ānanda, is called contemplation of impermanence. This, Ananda, is called the perception of inconstancy. Это, Ананда, называется распознаванием изменчивости.
"Katamā cānanda, anattasaññā? (ii) And what, Ānanda, is contemplation of no-self? [2] "And what is the perception of not-self? Что такое распознавание безличности?
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – 'cakkhu anattā, rūpā anattā, sotaṃ anattā, saddā anattā, ghānaṃ anattā, gandhā anattā, jivhā anattā, rasā anattā, kāyā anattā, phoṭṭhabbā anattā, mano anattā, dhammā anattā'ti. Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest or to the root of a tree, or to an empty place, considers thus: The eye is not-self, visible objects are not-self; the ear is not-self, sounds are not-self; the nose is not-self, odours are not-self; the tongue is not-self, flavours are not-self; the body is not-self, tangible objects are not-self; the mind is not-self, mental objects are not-self. There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — reflects thus: 'The eye is not-self, forms are not-self; the ear is not-self, sounds are not-self; the nose is not-self, aromas are not-self; the tongue is not-self, flavors are not-self; the body is not-self, tactile sensations are not-self; the intellect is not-self, ideas are not-self.' Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в безлюдное место и думает так: "Зрение безлично, образное безлично; слух безличен, звуки безличны; обоняние безлично, запахи безличны; чувство вкуса безлично, вкусы безличны; осязание безлично, осязаемые предметы безличны; рассудок безличен, познаваемые явления безличны".
Iti imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anattānupassī viharati. Thus he dwells contemplating no-self in these internal and external bases. Thus he remains focused on not-selfness with regard to the six inner & outer sense media. Так он пребывает в отслеживании безличности шести внутренних и внешних сфер чувств.
Ayaṃ vuccatānanda, anattasaññā. This, Ānanda, is called contemplation of no-self. This is called the perception of not-self. Это, Ананда, называется распознаванием безличности.
"Katamā cānanda, asubhasaññā? (iii) And what, Ānanda, is contemplation of foulness? [3] "And what is the perception of unattractiveness? Что такое распознавание непривлекательности? При этом монах никуда не удаляется.
Все комментарии (1)
Idhānanda, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānāppakārassa asucino paccavekkhati – 'atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta'nti. Here, Ānanda, a bhikkhu reviews this body, up from the soles of the feet and down from the top of the hair and contained in the skin, as full of many kinds of filth: In this body there are head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, midriff, spleen, lungs, bowels, entrails, dung, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, spittle, snot, oil-of-the-joints, and urine. There is the case where a monk ponders this very body — from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin, filled with all sorts of unclean things: 'There is in this body: hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin, muscle, tendons, bones, bone marrow, spleen, heart, liver, membranes, kidneys, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, gall, phlegm, lymph, blood, sweat, fat, tears, oil, saliva, mucus, oil in the joints, urine.' Здесь, Ананда, монах пересматривает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот тело, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы: "В этом теле есть волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, кишечник, брыжейка, содержимое желудка, фекалии, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, смазка, слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость, моча". В некоторых изданиях типитаки написано nhāru и в CST в этом месте не описаны расхождения. Здесь 31 часть, а вообще должно быть 32 - не хватает мозга,...
Все комментарии (1)
Iti imasmiṃ kāye asubhānupassī viharati. Thus he dwells contemplating foulness in this body. Thus he remains focused on unattractiveness with regard to this very body. Так он пребывает в отслеживании непривлекательности своего тела.
Ayaṃ vuccatānanda, asubhasaññā. This, Ānanda, is called contemplation of foulness. This is called the perception of unattractiveness. Это, Ананда, называется распознаванием непривлекательности.
"Katamā cānanda, ādīnavasaññā? (iv) And what, Ānanda, is contemplation of danger? [4] "And what is the perception of drawbacks? Что такое распознавание изъянов?
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – 'bahudukkho kho ayaṃ kāyo bahuādīnavo? Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty place, considers thus: This body is the source of much pain and many dangers; There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the foot of a tree, or to an empty dwelling — reflects thus: Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в безлюдное место и думает так: "В этом теле много страданий, много изъянов. Интересно почему вопросительный знак, вроде же утвердительное предложение.
Все комментарии (1)
Iti imasmiṃ kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathidaṃ – cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho [ḍaho (sī. syā.)] jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṃ pittaṃ [lohitapittaṃ (sī.)] madhumeho aṃsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo'ti. for all sorts of afflictions arise in this body, that is to say, eye-disease, ear-disease, nose-disease, tongue-disease, body-disease, headache, mumps, mouth-disease, tooth-ache, coughs, asthma, colds, heart-burn, fever, stomach-ache, fainting, bloody-flux, gripes, cholera, leprosy, boils, plague, consumption, falling-sickness, itch, ringworm, small-pox, scab, pustule, jaundice, diabetes, piles, cancer, fistula; and afflictions due to bile, due to phlegm, due to wind, consisting in conflict of the humours, produced by change of climate, by unaccustomed activity, by violence, by Kamma-result; and cold, heat, hunger, thirst, excrement, and urine. In this body many kinds of disease arise, such as: seeing-diseases, hearing-diseases, nose-diseases, tongue-diseases, body-diseases, head-diseases, ear-diseases, mouth-diseases, teeth-diseases, cough, asthma, catarrh, fever, aging, stomach-ache, fainting, dysentery, grippe, cholera, leprosy, boils, ringworm, tuberculosis, epilepsy, skin-disease, itch, scab, psoriasis, scabies, jaundice, diabetes, hemorrhoids, fistulas, ulcers; diseases arising from bile, from phlegm, from the wind-property, from combinations of bodily humors, from changes in the weather, from uneven care of the body, from attacks, from the result of kamma; cold, heat, hunger, thirst, defecation, urination.' Ведь в этом теле возникают разнообразные болезни, а именно: болезни глаз, болезни ушей, болезни носа, болезни языка, болезни тела, болезни головы, болезни уха, болезни рта, болезни зубов, кашель, астма, простуда, изжога, лихорадка, боль в животе, обмороки, дизентерия, грипп, холера, проказа, фурункулы, стригущий лишай, туберкулёз, эпилепсия, зуд, чесотка, псориаз, желтуха, диабет, геморрой, свищи, язвы; болезни, происходящие от желчи, от слизи, от элемента вибрации (ветра), от сочетания телесных жидкостей, от смены климата, от непривычной деятельности, от насилия, от результатов каммы; озноб, жар, голод, жажда, дефекация, мочеиспускание." Ну как видите 2 переводчика на англ перевели именно так. В комментарии объяснение болезней не даётся https://tipitaka.theravada.su/node/table/21692 ...
Все комментарии (2)
Iti imasmiṃ kāye ādīnavānupassī viharati. Thus he dwells contemplating danger in this body. Thus he remains focused on drawbacks with regard to this body. Так он пребывает в отслеживании изъянов в этом теле.
Ayaṃ vuccatānanda, ādīnavasaññā. This, Ānanda, is called contemplation of danger. This is called the perception of drawbacks. Это, Ананда, называется распознаванием изъянов.
"Katamā cānanda, pahānasaññā? (v) And what, Ānanda, is contemplation of abandoning? [5] "And what is the perception of abandoning? Что такое распознавание отбрасывания?
Idhānanda, bhikkhu uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṃ gameti. Here, Ānanda, a bhikkhu does not tolerate a thought of lust when it arises, he abandons it, dispels it, makes an end of it, annihilates it. There is the case where a monk doesn't acquiesce to an arisen thought of sensuality. He abandons it, dispels it, & wipes it out of existence. Здесь, Ананда, монах не терпит возникшей мысли желания чувственных удовольствий. Он отбрасывает её, уничтожает её, рассеивает её и искореняет её.
Uppannaṃ byāpādavitakkaṃ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṃ gameti. He does not tolerate a thought of ill will when it arises, he abandons it, dispels it, makes an end of it, annihilates it. He doesn't acquiesce to an arisen thought of ill-will. He abandons it, dispels it, & wipes it out of existence. [Монах] не терпит возникшей недоброжелательной мысли. Он отбрасывает её, уничтожает её, рассеивает её, и искореняет её.
Uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṃ gameti. He does not tolerate a thought of cruelty when it arises, he abandons it, dispels it, makes an end of it, annihilates it. He doesn't acquiesce to an arisen thought of harmfulness. He abandons it, dispels it, & wipes it out of existence. [Монах] не терпит возникшей жестокой мысли. Он отбрасывает неё, уничтожает её, рассеивает её, и искореняет её. Интересно в чём разница между этой и следующей мыслью. Возможно в первом случае просто желаешь "чтоб ты сдох", а во втором планируешь как будешь мучит...
Все комментарии (1)
Uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṃ gameti. He does not tolerate evil, unprofitable states when they arise. He abandons them, dispels them, makes an end of them, annihilates them. He doesn't acquiesce to arisen evil, unskillful mental qualities. He abandons them, dispels them, & wipes them out of existence. [Монах] не терпит возникших дурных и неблаготворных способов умственного поведения. Он отбрасывает их, уничтожает их, рассеивает их, и искореняет их.
Ayaṃ vuccatānanda, pahānasaññā. This, Ānanda, is called contemplation of abandoning. This is called the perception of abandoning. Это, Ананда, называется распознаванием отбрасывания.
"Katamā cānanda, virāgasaññā? (vi) And what, Ānanda, is contemplation of fading away? [6] "And what is the perception of dispassion? Что такое распознавание затухания?
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – 'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nibbāna'nti. Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty place, considers thus: This is peaceful, this is sublime, that is to say the stilling of all formations, the relinquishing of every substratum of becoming, the destruction of craving, fading away, Nibbāna. There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — reflects thus: 'This is peace, this is exquisite — the stilling of all fabrications, the relinquishment of all acquisitions, the ending of craving, dispassion, Unbinding.' Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в безлюдное место и думает так: "Это умиротворённое, это возвышенное, а именно: успокоение всех волевых конструкций, оставление всех опор бывания, пресечение жажды, затухание, ниббана".
Ayaṃ vuccatānanda, virāgasaññā. This, Ānanda, is called contemplation of fading away. This is called the perception of dispassion. Это, Ананда, называется распознаванием затухания.
"Katamā cānanda, nirodhasaññā? (vii) And what, Ānanda, is contemplation of cessation? [7] "And what is the perception of cessation? Что такое распознавание прекращения?
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – 'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbāna'nti. Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty place, considers thus: This is peaceful, this is sublime, that is to say the stilling of all formations, the relinquishing of every substratum of existence, the destruction of craving, cessation, Nibbāna. There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — reflects thus: 'This is peace, this is exquisite — the stilling of all fabrications, the relinquishment of all acquisitions, the ending of craving, cessation, Unbinding.' Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в безлюдное место и думает так: "Это умиротворённое, это возвышенное, а именно: успокоение всех волевых конструкций, оставление всех опор бывания, пресечение жажды, прекращение, ниббана". У дост. Нянамоли разнобой в переводе sabbūpadhippaṭinissaggo
Все комментарии (2)
Ayaṃ vuccatānanda, nirodhasaññā. This, Ānanda, is called contemplation of cessation. This is called the perception of cessation. Это, Ананда, называется распознаванием прекращения.
"Katamā cānanda, sabbaloke anabhiratasaññā? (viii) And what, Ānanda, is contemplation of disenchantment with the whole world? [8] "And what is the perception of distaste for every world? Что такое распознавание разочарования во всём мире?
Idhānanda, bhikkhu ye loke upādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahanto viharati anupādiyanto. Here, Ānanda, by abandoning any concern and clinging, any mental prejudices and beliefs, any inherent tendencies, regarding the world, by not clinging, he becomes disenchanted. There is the case where a monk abandoning any attachments, clingings, fixations of awareness, biases, or obsessions with regard to any world, refrains from them and does not get involved. Здесь, Ананда, отрешившись от любых озабоченностей и привязанностей, предрассудков, предубеждений и предрасположенностей (adhiṭṭhāna+abhinivesa+anusayā) по отношению к миру, монах избегает их, не привязываясь. Посмотрите какая разница между CST и тайской версией в монпити. У тайцев viramati вместо viharati.
Все комментарии (2)
Ayaṃ vuccatānanda, sabbaloke anabhiratasaññā. This, Ānanda, is called contemplation of disenchantment with the whole world. This is called the perception of distaste for every world. Это, Ананда, называется распознаванием разочарования во всём мире.
"Katamā cānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā? (ix) And what, Ānanda, is contemplation of impermanence in all formations? [9] "And what is the perception of the undesirability of all fabrications? Что такое распознавание нежеланности всего конструированного? В CST anicchā (нежелательность, бесстрастие) и судя по следующему далее объяснению, речь именно о нежелательности, а не о непостоянстве (anicca), о ко...
Все комментарии (1)
Idhānanda, bhikkhu sabbasaṅkhāresu aṭṭīyati harāyati jigucchati. Here, Ānanda, a bhikkhu is horrified, humiliated, and disgusted by all formations. There is the case where a monk feels horrified, humiliated, & disgusted with all fabrications. Здесь, Ананда, монах испытывает ужас, досаду и отвращение по отношению ко всему конструированному.
Ayaṃ vuccatānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā. This, Ānanda, is called contemplation of impermanence in all formations. This is called the perception of the undesirability of all fabrications. Это, Ананда, называется распознаванием нежеланности всего конструированного.
"Katamā cānanda, ānāpānassati? (x) And what, Ānanda, is mindfulness of in- and out-breathing? [10] "And what is mindfulness of in-&-out breathing? А что такое, Ананда, памятование о входе и выдохе?
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty place, sits down, having folded his legs crosswise, sets his body erect, establishes mindfulness in front of him, There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — sits down folding his legs crosswise, holding his body erect, and setting mindfulness to the fore. Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в безлюдное место, садится, скрещивает ноги, держит тело прямо и устанавливает памятование перед собой.
So satova assasati satova passasati. just mindful he breathes in, mindful he breathes out. Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out. Постоянно памятуя он вдыхает и памятуя он выдыхает. sato va в монпити исправил на satova, как должно быть по смыслу
Все комментарии (2)
Dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti. Breathing in long, he knows, ’I breathe in long’; "[i] Breathing in long, he discerns, 'I am breathing in long'; Делая длинный вдох, он распознает, что делает длинный вдох;
Dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti. or breathing out long, he knows, ’I breathe out long.’ or breathing out long, he discerns, 'I am breathing out long. делая длинный выдох, он распознает, что делает длинный выдох.
Rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti. Breathing in short, he knows, ’I breathe in short’; ' [ii] Or breathing in short, he discerns, 'I am breathing in short'; Делая короткий вдох, он распознает, что делает короткий вдох;
Rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti. or breathing out short, he knows, ’I breathe out short. or breathing out short, he discerns, 'I am breathing out short. делая короткий выдох, он распознает, что делает короткий выдох.
'Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. ’ ’Experiencing the whole body, I shall breathe in,’ he trains himself; ' [iii] He trains himself, 'I will breathe in sensitive to the entire body. ' Он учится "я буду вдыхать, ощущая всё тело",
'Sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. ’experiencing the whole body, I shall breathe out,’ he trains himself. He trains himself, 'I will breathe out sensitive to the entire body. он учится "я буду выдыхать, ощущая всё тело".
'Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati. ’Calming the bodily formation, I shall breathe in,’ he trains himself; ' [iv] He trains himself, 'I will breathe in calming bodily fabrication. ' Он учится "я буду вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования",
'Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati. ’calming the bodily formation, I shall breathe out,’ he trains himself. He trains himself, 'I will breathe out calming bodily fabrication. ' он учится "я буду выдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования".
'Pītipaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. ’Experiencing rapture, I shall breathe in,’ he trains himself; "[v] He trains himself to breathe in sensitive to rapture, Он учится "я буду вдыхать, ощущая восторг",
'Pītipaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. ’experiencing rapture, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out sensitive to rapture. он учится "я буду выдыхать, ощущая восторг".
'Sukhapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. [vi] He trains himself to breathe in sensitive to pleasure, Он учится "я буду вдыхать, ощущая счастье", А тут Нянамоли Тхера предложение пропустил!
Все комментарии (1)
'Sukhapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. and to breathe out sensitive to pleasure. он учится "я буду выдыхать, ощущая счастье".
'Cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. ’Experiencing the mental formation, I shall breathe in,’ he trains himself; [vii] He trains himself to breathe in sensitive to mental processes, Он учится "я буду вдыхать, ощущая процессы умственного конструирования",
'Cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. ’experiencing the mental formation, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out sensitive to mental processes. он учится "я буду выдыхать, ощущая процессы умственного конструирования".
'Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati. ’Calming the mental formation, I shall breathe in,’ he trains himself; [viii] He trains himself to breathe in calming mental processes, Он учится "я буду вдыхать, успокаивая процессы умственного конструирования",
'Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati. ’calming the mental formation, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out calming mental processes. он учится "я буду выдыхать, успокаивая процессы умственного конструирования".
'Cittapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati. ’Experiencing the mind, I shall breathe in,’ he trains himself; "[ix] He trains himself to breathe in sensitive to the mind, Он учится "я буду вдыхать, ощущая ум",
'Cittapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati. ’experiencing the mind, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out sensitive to the mind. он учится "я буду выдыхать, ощущая ум".
Abhippamodayaṃ cittaṃ - pe - ’Gladdening the mind, I shall breathe in,’ he trains himself; [x] He trains himself to breathe in satisfying the mind, Он учится: "я буду вдыхать, удовлетворяя ум",
’gladdening the mind, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out satisfying the mind. он учится "я буду выдыхать, удовлетворяя ум".
samādahaṃ cittaṃ - pe - ’Concentrating the mind, I shall breathe in,’ he trains himself; [xi] He trains himself to breathe in steadying the mind, Он учится "я буду вдыхать, делая ум устойчивым",
’concentrating the mind, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out steadying the mind. он учится "я буду выдыхать, делая ум устойчивым".
vimocayaṃ cittaṃ - pe - ’Liberating the mind, I shall breathe in,’ he trains himself; [xii] He trains himself to breathe in releasing the mind, Он учится "я буду вдыхать, освобождая ум",
’liberating the mind, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out releasing the mind. он учится "я буду выдыхать, освобождая ум".
aniccānupassī - pe - ’Contemplating impermanence, I shall breathe in,’ he trains himself; "[xiii] He trains himself to breathe in focusing on inconstancy, Он учится "я буду вдыхать, отслеживая изменчивость",
’contemplating impermanence, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out focusing on inconstancy. он учится "я буду выдыхать, отслеживая изменчивость".
virāgānupassī - pe - ’Contemplating fading away, I shall breathe in,’ he trains himself; [xiv] He trains himself to breathe in focusing on dispassion, [1] Он учится "я буду вдыхать, отслеживая затухание",
’Contemplating fading away, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out focusing on dispassion. он учится "я буду выдыхать, отслеживая затухание".
nirodhānupassī - pe - ’Contemplating cessation, I shall breathe in,’ he trains himself; [xv] He trains himself to breathe in focusing on cessation, Он учится "я буду вдыхать, отслеживая прекращение",
’contemplating cessation, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out focusing on cessation. он учится "я буду выдыхать, отслеживая прекращение".
'paṭinissaggānupassī assasissāmī'ti sikkhati. ’Contemplating relinquishment, I shall breathe in,’ he trains himself; [xvi] He trains himself to breathe in focusing on relinquishment, Он учится "я буду вдыхать, отслеживая отрешение",
'Paṭinissaggānupassī passasissāmī'ti sikkhati. ’contemplating relinquishment, I shall breathe out,’ he trains himself. and to breathe out focusing on relinquishment. он учится "я буду выдыхать, отслеживая отрешение".
Ayaṃ vuccatānanda, ānāpānassati. This, Ānanda, is called mindfulness of breathing. "This, Ananda, is called mindfulness of in-&-out breathing. Это, Ананда, называется памятованием о вдохе и выдохе.
"Sace kho tvaṃ, ānanda, girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā bhāseyyāsi, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambheyyā"ti. If, Ānanda, you go to the bhikkhu Girimānanda and tell him these ten contemplations, it is possible that the bhikkhu Girimānanda’s affliction may be immediately cured on hearing them. ” "Now, Ananda, if you go to the monk Girimananda and tell him these ten perceptions, it's possible that when he hears these ten perceptions his disease may be allayed. " Ананда, если ты сам пойдешь к монаху Гиримананде и расскажешь ему об этих десяти распознаваниях, то, возможно, когда монах Гиримананда выслушает об этих десяти распознаваниях - его недуг тут же отступит."
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike imā dasa saññā uggahetvā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato girimānandassa imā dasa saññā abhāsi. Then, when the Venerable Ānanda had learnt these ten contemplations from the Blessed One, he went to the Venerable Girimānanda and told them to him. Then Ven. Ananda, having learned these ten perceptions in the Blessed One's presence, went to Ven. Girimananda and told them to him. Тогда почтенный Ананда, услышав эти десять распознаваний от Благословенного, отправился к почтенному Гиримананде. Придя он пересказал почтенному Гиримананде эти десять распознаваний. Дословно "вблизи Благословенного" или "рядом с Благословенным".
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmato girimānandassa dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambhi. Then, when the Venerable Girimānanda had heard these ten contemplations, his affliction was immediately cured. As Ven. Girimananda heard these ten perceptions, his disease was allayed. Когда почтенный Гиримананда выслушал эти десять распознаваний, его недуг тут же отступил.
Vuṭṭhahi cāyasmā girimānando tamhā ābādhā. The Venerable Girimānanda rose from that affliction, And Ven. Girimananda recovered from his disease. И почтенный Гиримананда выздоровел от своей болезни. В CST ошибка - вместо точки запятая должна быть.
Все комментарии (1)
Tathā pahīno ca panāyasmato girimānandassa so ābādho ahosī"ti. and that is how his affliction was cured. That was how Ven. Girimananda's disease was abandoned. Вот каким образом прошла болезнь почтенного Гиримананды.
Dasamaṃ.
Sacittavaggo paṭhamo.
Tassuddānaṃ –
Sacittañca sāriputta, ṭhiti ca samathena ca;
Parihāno ca dve saññā, mūlā pabbajitaṃ girīti.
Метки: болезнь  безличность  изменчивость  памятование о дыхании