пали |
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – 'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbāna'nti.
|
khantibalo |
Здесь, Ананда, монах удаляется в лес, к подножию дерева или в безлюдное место и думает так: "Это умиротворённое, это возвышенное, а именно: успокоение всех волевых конструкций, оставление всех опор бытия, пресечение жажды, прекращение, ниббана". |
monpiti formatted |
idhānanda bhikkhu arañña'gato vā rukkha'mūla'gato vā suññāgāra'gato vā iti paṭisañcikkhati etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabba'saṅkhāra'samatho sabbūpadhi'paṭinissaggo taṇha'kkhayo nirodho nibbānanti |
Nyanamoli thera |
Here, Ānanda, a bhikkhu, gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty place, considers thus: This is peaceful, this is sublime, that is to say the stilling of all formations, the relinquishing of every substratum of existence, the destruction of craving, cessation, Nibbāna. |
Thanissaro bhikkhu |
There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — reflects thus: 'This is peace, this is exquisite — the stilling of all fabrications, the relinquishment of all acquisitions, the ending of craving, cessation, Unbinding.' |
У дост. Нянамоли разнобой в переводе sabbūpadhippaṭinissaggo