Перевод комментария и подкомментария к этому тексту:
6. Kāladānasuttavaṇṇanā
В шестом наставлении "своевременные дары" означает "уместные дары, доступные (?) надлежащие дары".
"Свежесобранные зёрна" - лучшие зёрна.
"Свежесобранные плоды" - из сада только что появившиеся (созревшие) лучшие плоды.
"Сначала подносит нравственным людям" - сначала подаёт нравственным людям, потом использует сам.
"Щедрые" - лёгкие в обращении.
"Своевременно поданный" - поданный уместно и доступно(?).
"Радуются" - стоя в одной стороне радуются.
"Предоставляет [другую] помощь" - телом совершает акт оказания помощи/услуги.
"Не сдерживаясь" - не жалея (довольствуясь).
"Там, где дар приносит большой плод" - в каком месте поданный дар приносит большой плод, там подавайте.
6-7. Kāladānasuttādivaṇṇanā
В шестом "сад" означает плодовый сад.
"Только что появившиеся" - первые из всех, хорошего происхождения.
"Лёгким в обращении" - монахи стоят у ворот города, но молча. Но именно так они осмысленно произносят "подайте подаяние" благородной просьбой.
Ведь сказано "с намёком (uddissa) благородные стоят, такова просьба благородных".
Поэтому те, кто разделяет дары, думая "я готовлю, они они не готовят, приходя к готовящему и не получив, где ещё они получат?", того они знают лёгким в обращении, исполняющим долг.