пали |
"Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – 'ime sattā averā hontu [idaṃ padaṃ sī. syā. pī. potthakesu natthi, tathā ma. ni. 1.441] abyāpajjā, anīghā sukhī attānaṃ pariharantū'ti.
|
khantibalo |
Он не таит недоброжелательность, в его уме нет порочных намерений. [Он думает]: "Пусть эти существа пребывают без ненависти, без недоброжелательности, без несчастий, счастливые, пусть заботятся о себе." |
Thanissaro bhikkhu |
He bears no ill will and is not corrupt in the resolves of his heart. [He thinks,] 'May these beings be free from animosity, free from oppression, free from trouble, and may they look after themselves with ease!' |
В переводе ББ 2012 года вообще странно: " "He is of good will and his intentions are' free of hate thus: 'May these beings live happily, free from enmity, affliction, and anxiety!'".
Перевод ТБ лучше согласуется с комментарием к этому месту.