Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 10. Книга десяток >> АН 10.176 Наставление Чунде >> Таблица   (Абзац)
пали "Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – 'ime sattā averā hontu [idaṃ padaṃ sī. syā. pī. potthakesu natthi, tathā ma. ni. 1.441] abyāpajjā, anīghā sukhī attānaṃ pariharantū'ti.
khantibalo Он не таит недоброжелательность, в его уме нет порочных намерений. [Он думает]: "Пусть эти существа пребывают без ненависти, без недоброжелательности, без несчастий, счастливые, пусть заботятся о себе."
Thanissaro bhikkhu He bears no ill will and is not corrupt in the resolves of his heart. [He thinks,] 'May these beings be free from animosity, free from oppression, free from trouble, and may they look after themselves with ease!'
Комментарий оставлен 17.03.2017 12:03 автором khantibalo
В переводе ББ 2012 года вообще странно: " "He is of good will and his intentions are' free of hate thus: 'May these beings live happily, free from enmity, affliction, and anxiety!'".
Перевод ТБ лучше согласуется с комментарием к этому месту.

Комментарий оставлен 27.02.2018 16:11 автором khantibalo
В комментарии к Патисамбхидамагге эта формула объясняется
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=271499