пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Mettāniddese anodhiso pharaṇāti odhi mariyādā, na odhi anodhi.
|
|
|
Tato anodhiso, anodhitoti attho, nippadesato phusanāti vuttaṃ hoti.
|
|
|
Odhisoti padesavasena.
|
|
|
Disāpharaṇāti disāsu pharaṇā.
|
|
|
Sabbeti anavasesapariyādānaṃ.
|
|
|
Sattātipadassa attho ñāṇakathāmātikāvaṇṇanāyaṃ vutto, ruḷhīsaddena pana vītarāgesupi ayaṃ vohāro vattati vilīvamayepi bījanivisese tālavaṇṭavohāro viya.
|
|
|
Averāti verarahitā.
|
"Без ненависти" - лишены ненависти.
|
|
Abyāpajjāti byāpādarahitā.
|
"Без недоброжелательности" - лишены недоброжелательности.
|
|
Anīghāti niddukkhā.
|
"Без несчастий" - без страданий.
|
|
Anigghātipi pāṭho.
|
Или прочтение может быть "anigghā".
|
|
Sukhī attānaṃpariharantūti sukhitā hutvā attabhāvaṃ vattayantu.
|
"счастливые, пусть заботятся о себе" - став счастливыми пусть заботятся о своей индивидуальности (теле).
|
|
"Averā"ti ca sakasantāne ca pare paṭicca, parasantāne ca itare paṭicca verābhāvo dassito, "abyāpajjā"tiādīsu verābhāvā tammūlakabyāpādābhāvo, "anīghā"ti byāpādābhāvā tammūlakadukkhābhāvo, "sukhī attānaṃ pariharantū"ti dukkhābhāvāsukhena attabhāvapariharaṇaṃ dassitanti evamettha vacanasambandho veditabboti.
|
"Без ненависти": этим показана ненависть, возникающая в своей последовательности [совокупностей] и из-за других, в чужой последовательности из-за другого, "без недоброжелательности": [показана] коренящаяся в этой ненависти недоброжелательность, "Счастливые, пусть заботятся о себе": так показана счастливая (лёгкая?) забота о своём теле при отсутствии [физических] страданий. Так следует понимать связь слов в этой фразе.
|
|
Imesu ca "averā hontū"tiādīsu catūsupi vacanesu yaṃ yaṃ pākaṭaṃ hoti, tassa tassa vasena mettāya pharati.
|
И что в этих четырёх фразах "без ненависти" и т.д. ясно, этим способом он распространяет дружелюбие.
|
|