пали |
"Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya 'anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti paccaññāsiṃ [abhisambuddho paccaññāsiṃ (sī. syā. kaṃ.)].
|
khantibalo |
И пока, монахи, не стало полностью чистым это моё знание и видение четырёх реальностей для благородных, как они есть, с их тремя этапами и двенадцатью видами - до тех пор, монахи, в мире с его божествами, марами и брахмами, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, я не заявлял, что стал полностью постигшим посредством совершенного непревзойдённого постижения. |
monpiti formatted |
yāvakīvañca me bhikkhave imesu catūsu ariya'saccesu evantiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathā'bhūtaṃ ñāṇa'dassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi neva tāvāhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa'brāhmaṇiyā pajāya sadeva'manussāya anuttaraṃ sammā'sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ |
Peter Harvey |
"So long, bhikkhus, as my knowledge and seeing of these four true realities for the spiritually ennobled ones, as they really are in their three phases (each) and twelve modes (altogether) was not thoroughly purified in this way, then so long, in the world with its devas, māras and brahmās, in this population with its renunciants and brahmans, its devas and humans, I did not claim to be fully awakened to the unsurpassed perfect awakening. |
Андросов В.П. |
О подвижники, пока Я не уяснил для себя полноту и совершенство знания четырёх Благородных истин, знания трёх частного и двенадцати видного, до тех пор Я не обрёл ещё непревзойдённого совершенного Просветления (ануттарам самма-самбодхи) и не превозносил его в мирах богов, Мары и Брахмы, среди отшельников и брахманов, среди богов и людей. |
Парибок А.В. |
И покуда, монахи, не стало во мне вполне чистым это — о трех оборотах,
о двенадцати видах — знание-видение четырех граней действительности ариев,
каковы они есть, до тех пор, монахи, не объявлял я на земле и на небе, и у Мары,
и у Брахмы, и в народе шраманском и брахманском, божеском и человеческом,
что пробудился высшим истинным всепробуждением. |
странно, почему Питер Харви sadevamanussāya перевёл как its devas and humans, хотя в комментарии к похожему фрагменту Алавака сутты говорится, что речь тут о "божествах по договорённости". В комментарии к 1 строфе Мангала сутты это объясняется как "короли, королевы и принцы".