пали |
Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba'nti me, bhikkhave, pubbe - pe - udapādi.
|
khantibalo |
"Эту реальность для благородных, являющуюся путём прекращения страдания, нужно развивать" - так, о монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло во мне видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет. |
monpiti formatted |
taṃ kho panidaṃ dukkha'nirodha'gāminī paṭipadā ariya'saccaṃ bhāvetabbanti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi |
Peter Harvey |
'This — for the spiritually ennobled ones, the true reality which is the way leading to the cessation of pain — is to be developed,' and |
Андросов В.П. |
"Но эту благородную истину о Пути прекращения страдания должно претворить [в жизни]". Когда, о подвижники, ко Мне [пришли эти] Слова Закона (Дхамма), о коих прежде не слышали, тогда же даровано Мне было видение, знание, мудрое проникновение [в сущность Пути прекращения страдания], ясное понимание и свет истины. |
Парибок А.В. |
4.2. „И способ действий, ведущую к преcечению тягот, действительность ариев, должно осваивать" — Так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,
знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Я так понимаю это соответствует развитию факторов пути до совершенства.