Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 46. Коллекция о факторах постижения >> СН 46.14 Первое наставление о больном >> Таблица   (Абзац)
пали Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ [vipphaliguhāyaṃ (sī.)] viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
khantibalo В то время почтенный Махакассапа, пребывая в пещере перечного дерева, был поражён недугом, страдал, тяжело болел.
monpiti formatted tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pipphali'guhāyaṃ viharati ābādhiko dukkhito bāḷha'gilāno
Thanissaro bhikkhu And on that occasion Ven. Maha Kassapa was staying in the Pepper Tree Cave, diseased, in pain, severely ill.
Бхиккху Бодхи Now on that occasion the Venerable Mahakassapa was dwelling in the Pipphali Cave sick, afflicted, gravely ill.
Комментарий оставлен 08.02.2016 15:25 автором khantibalo
В комментарии сказано, что они начали болеть от запаха, распространившегося от ядовитого дерева. Возможно об этом дереве и речь.