Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 32 Наставление у города Атаната >> Первый фрагмент декламации >> Таблица   (Абзац)
пали "Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ;
Anandajoti bhikkhu “They will revere that Gotama, who is of benefit to gods and men,
khantibalo Они выражают почтение Готаме, приносящему благо божествам и людям,
Piyadassi thera 6. "Gotama (the Buddha) dear to gods and men,
Сыркин 2020 Благо богам и людям, которые славят Готаму,
Комментарий оставлен 22.05.2018 19:47 автором khantibalo
Комментарий к этому месту, хотя у меня всё равно остаются сомнения как это место перевести:
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā
"Приносящий благо" - приносящий благо распространением дружелюбия.
"Они почитают" - здесь yaṃ употреблено в смысле частицы.
"Великому" - великому.
Или в этом фрагменте сказано следующее: "и также те, кто в мире ясно видит как есть, будучи погашены затуханием загрязнений ума, поклоняются Готаме, приносящему благо божествам и людям, - эти люди не клевещут и им пусть будет почтение".
Но в комментарии "те люди не клевещут" понимается как "те будды не клевещут" - так в первой строфе объясняется лишь хвала буддам, поэтому первая строфа сказана только в отношении семи будд.
Во второй строфе слово "Готама" использовано лишь в качестве начала наставления.
Ведь это было сказано только в отношении семи будд - так это следует понимать.
Таков здесь смысл: те мудрые люди и божества в этом мире, что почитают Готаму, их почтение относится и к предыдущим буддам.

Комментарий оставлен 22.05.2018 21:40 автором khantibalo
Возможно последний вариант в комментарии состоит в том, что на namassanti предложение заканчивается, а с gotamaṃ начинается новое.