Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
пали | "Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ; |
Anandajoti bhikkhu | “They will revere that Gotama, who is of benefit to gods and men, |
khantibalo | Они выражают почтение Готаме, приносящему благо божествам и людям, |
Piyadassi thera | 6. "Gotama (the Buddha) dear to gods and men, |
Сыркин А.Я., 2020 | Благо богам и людям, которые славят Готаму, |
"Приносящий благо" - приносящий благо распространением дружелюбия.
"Они почитают" - здесь yaṃ употреблено в смысле частицы.
"Великому" - великому.
Или в этом фрагменте сказано следующее: "и также те, кто в мире ясно видит как есть, будучи погашены затуханием загрязнений ума, поклоняются Готаме, приносящему благо божествам и людям, - эти люди не клевещут и им пусть будет почтение".
Но в комментарии "те люди не клевещут" понимается как "те будды не клевещут" - так в первой строфе объясняется лишь хвала буддам, поэтому первая строфа сказана только в отношении семи будд.
Во второй строфе слово "Готама" использовано лишь в качестве начала наставления.
Ведь это было сказано только в отношении семи будд - так это следует понимать.
Таков здесь смысл: те мудрые люди и божества в этом мире, что почитают Готаму, их почтение относится и к предыдущим буддам.