пали |
"Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre evarūpaṃ dānaṃ paṭṭhapeyyaṃ – annaṃ annaṭṭhikassa [annatthitassa (sī. syā. kaṃ. pī.), evaṃ sabbattha pakabhirūpeneva dissati], pānaṃ pānaṭṭhikassa, vatthaṃ vatthaṭṭhikassa, yānaṃ yānaṭṭhikassa, sayanaṃ sayanaṭṭhikassa, itthiṃ itthiṭṭhikassa, hiraññaṃ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇaṭṭhikassā'ti.
|
Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "А что если на берегах этих озёр устроить места благотворительности, чтобы те, кто хотят есть, могли получить еду, чтобы те, кто хотят пить, могли получить питье, кому нужна одежда - получили её, кому нужно переместиться в другое место, мог сделать это, те кому нужно место для ночлега, могли переночевать там, те, кому нужна жена, могли бы найти её
там, кому нужно золото, могли достать его там, и те, кому нужны золотые монеты, могли достать их там?". |
Морис Уолш |
Then he thought: "Suppose I were to establish charitable posts on the banks of these ponds, so that those who want food can get it, those who want drink can get it, those who want clothes can get it, those who want transport can get it, those who want a sleeping-place can get it, those who want a wife can get one, and those who want gold coin can get it?" |
Сыркин А.Я., 2020 |
И тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал так: „Что же — теперь я учрежу на берегах этих лотосовых прудов такие подаяния: еду нуждающемуся в еде, питье нуждающемуся в питье, одежду нуждающемуся в одежде, повозку нуждающемуся в повозке, ложе нуждающемуся в ложе, жену нуждающемуся в жене, золото нуждающемуся в золоте, деньги нуждающемуся в деньгах“. |
Самое классное - это кому нужна жена :-) Хотя в тексте сказано itthi - женщина. И золота два вида. Просто необработанное золото (в самородках, песком и т.п.) и монеты или другие изделия.