Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Лотосовые озёра и дворец Дхамма
<< Назад ДН 17 История жизни царя Махасудассаны Далее >>
Отображение колонок





Лотосовые озёра и дворец Дхамма Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
253."Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ imāsu tālantarikāsu dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo māpeyya'nti. 253. Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Что если мне сделать лотосовые озера между пальмами, в сотне локтей друг от друга?".
"Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu tālantarikāsu dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo. И царь Махасудассана сделал лотосовые озёра между пальмами, в сотне локтей друг от друга.
Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi citā ahesuṃ – ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. Лотосовые озера были окантованы плитками четырёх цветов, золотыми, серебряными, берилловыми и хрустальными.
"Tāsu kho panānanda, pokkharaṇīsu cattāri cattāri sopānāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ, ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ rūpiyamayaṃ ekaṃ veḷuriyamayaṃ ekaṃ phalikamayaṃ. К каждому озеру вели четыре ступени, одна золотая, другая серебряная, третья берилловая, четвёртая хрустальная.
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотых ступеней были золотые столбы с серебряными перилами, В оригинале и английском переводе перила обозначаются двумя словами. Возможно и нам нужно как-то так "с серебряными перилами и поручнями".
Все комментарии (1)
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у серебряных ступеней были серебряные столбы с золотыми перилами,
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ, phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у берилловых ступеней были берилловые столбы с хрустальными перилами,
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ, veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у хрустальных ступеней были хрустальные столбы с берилловыми перилами.
Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo dvīhi vedikāhi parikkhittā ahesuṃ ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. И лотосовые озёра были окружены двумя оградами, золотой и серебряной -
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у золотой ограды были золотые столбы и серебряные перила,
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. а у серебряной ограды были серебряные столбы и золотые перила.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ imāsu pokkharaṇīsu evarūpaṃ mālaṃ ropāpeyyaṃ uppalaṃ padumaṃ kumudaṃ puṇḍarīkaṃ sabbotukaṃ sabbajanassa anāvaṭa'nti. Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Что если мне украсить каждое озеро гирляндами из подходящих цветов - голубыми, жёлтыми, красными и белыми лотосами, так, чтобы каждый из них цвёл круглый год, не увядая?".
Ropāpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu pokkharaṇīsu evarūpaṃ mālaṃ uppalaṃ padumaṃ kumudaṃ puṇḍarīkaṃ sabbotukaṃ sabbajanassa anāvaṭaṃ. И царь Махасудассана украсил каждое озеро гирляндами из подходящих цветов - голубыми, жёлтыми, красными и белыми лотосами, так, чтобы каждый из них цвёл круглый год, не увядая.
254."Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre nhāpake purise ṭhapeyyaṃ, ye āgatāgataṃ janaṃ nhāpessantī'ti. 254. Затем он подумал: "Что если мне поместить на берега этих озер купальщиков, чтобы они омывали тех, кто приходит туда?".
Ṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre nhāpake purise, ye āgatāgataṃ janaṃ nhāpesuṃ. И царь Махасудассана поместил на берега этих озёр купальщиков, чтобы они омывали тех, кто приходит туда.
"Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre evarūpaṃ dānaṃ paṭṭhapeyyaṃ – annaṃ annaṭṭhikassa [annatthitassa (sī. syā. kaṃ. pī.), evaṃ sabbattha pakabhirūpeneva dissati], pānaṃ pānaṭṭhikassa, vatthaṃ vatthaṭṭhikassa, yānaṃ yānaṭṭhikassa, sayanaṃ sayanaṭṭhikassa, itthiṃ itthiṭṭhikassa, hiraññaṃ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇaṭṭhikassā'ti. Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "А что если на берегах этих озёр устроить места благотворительности, чтобы те, кто хотят есть, могли получить еду, чтобы те, кто хотят пить, могли получить питье, кому нужна одежда - получили её, кому нужно переместиться в другое место, мог сделать это, те кому нужно место для ночлега, могли переночевать там, те, кому нужна жена, могли бы найти её там, кому нужно золото, могли достать его там, и те, кому нужны золотые монеты, могли достать их там?". Самое классное - это кому нужна жена :-) Хотя в тексте сказано itthi - женщина. И золота два вида. Просто необработанное золото (в самородках, песком ...
Все комментарии (1)
Paṭṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre evarūpaṃ dānaṃ – annaṃ annaṭṭhikassa, pānaṃ pānaṭṭhikassa, vatthaṃ vatthaṭṭhikassa, yānaṃ yānaṭṭhikassa, sayanaṃ sayanaṭṭhikassa, itthiṃ itthiṭṭhikassa, hiraññaṃ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇaṭṭhikassa. И царь Махасудассана, Ананда, устроил места благотворительности, чтобы те, кто хотят есть, могли получить еду, чтобы те, кто хотят пить, могли получить питье, кому нужна одежда - получили ее, кому нужно переместиться в другое место, мог сделать это, те кому нужно место для ночлега, могли переночевать там, те, кому нужна жена, могли бы найти её там, кому нужно золото, могли достать его там, и те, кому нужны золотые монеты, могли достать их там.
255."Atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāya rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – 'idaṃ, deva, pahūtaṃ sāpateyyaṃ devaññeva uddissa ābhataṃ, taṃ devo paṭiggaṇhatū'ti. 255. Затем, Ананда, брахманы и домохозяева собрали огромное богатство и пришли к царю со словами: "Ваше величество, здесь огромное богатство, которое мы собрали все вместе для вашего величества, пожалуйста, примите его!".
'Alaṃ bho, mamapidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ dhammikena balinā abhisaṅkhataṃ, tañca vo hotu, ito ca bhiyyo harathā'ti. "Благодарю вас, друзья, но у меня достаточно богатства от законных доходов. Пусть это будет вашим и возьмите ещё!".
Te raññā paṭikkhittā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ – 'na kho etaṃ amhākaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayaṃ imāni sāpateyyāni punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma. Получив, таким образом, отказ царя, они отошли в сторону и подумали: "Было бы неверно с нашей стороны забрать всё это богатство обратно домой.
Yaṃnūna mayaṃ rañño mahāsudassanassa nivesanaṃ māpeyyāmā'ti. А что, если нам построить жилище для царя Махасудассаны?"
Te rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – 'nivesanaṃ te deva, māpessāmā'ti. Тогда они пришли к царю Махасудассане и сказали: "Ваше величество, мы хотели бы построить для вас жилище". deva - дословно "божественный". Это уважительное обращение к правителю, который в народном сознании считался божеством. Обычно этим словом называют су...
Все комментарии (1)
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Царь Махасудассана, Ананда, молча согласился.
256."Atha kho, ānanda, sakko devānamindo rañño mahāsudassanassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vissakammaṃ [visukammaṃ (ka.)] devaputtaṃ āmantesi – 'ehi tvaṃ, samma vissakamma, rañño mahāsudassanassa nivesanaṃ māpehi dhammaṃ nāma pāsāda'nti. 256. Затем Сакка, правитель богов, прочитав своим умом мысль Махасудассаны, сказал своему небожителю-помощнику Виссакамме: "Иди, друг Виссакамма, и построй жилище для царя Махасудассаны, дворец, называемый Дхамма".
'Evaṃ bhaddantavā'ti kho, ānanda, vissakammo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva devesu tāvatiṃsesu antarahito rañño mahāsudassanassa purato pāturahosi. "Да будет так, почтенный", - ответил Виссакамма, и так же быстро, как сильный человек может разогнуть свою согнутую руку или снова согнуть её, он исчез из мира Тридцати Трёх богов и появился перед царём Махасудассаной,
Atha kho, ānanda, vissakammo devaputto rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – 'nivesanaṃ te deva, māpessāmi dhammaṃ nāma pāsāda'nti. и сказал ему: "Ваше величество, я построю вам жилище, дворец, называемый Дхамма".
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Царь Махасудассана, Ананда, молча согласился.
"Māpesi kho, ānanda, vissakammo devaputto rañño mahāsudassanassa nivesanaṃ dhammaṃ nāma pāsādaṃ. И тогда, Ананда, небожитель Виссакамма построил для царя Махасудассаны дворец, называемый Дхамма.
Dhammo, ānanda, pāsādo puratthimena pacchimena ca yojanaṃ āyāmena ahosi. Дворец Дхамма, Ананда, был йоджана в длину с востока на запад
Uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṃ vitthārena. и в половину йоджаны в ширину с севера на юг.
Dhammassa, ānanda, pāsādassa tiporisaṃ uccatarena vatthu citaṃ ahosi catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi – ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. Весь дворец Дхамма, Ананда, был облицован на высоту в три человеческих роста плитками четырёх цветов - золотыми, серебряными, берилловыми и хрустальными.
"Dhammassa, ānanda, pāsādassa caturāsīti thambhasahassāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – eko thambho sovaṇṇamayo, eko rūpiyamayo, eko veḷuriyamayo, eko phalikamayo. Во дворце Дхамма, Ананда, было восемьдесят четыре тысячи колонн четырёх цветов - золотые, серебряные, берилловые и хрустальные.
Dhammo, ānanda, pāsādo catunnaṃ vaṇṇānaṃ phalakehi santhato ahosi – ekaṃ phalakaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. Дворец Дхамма, Ананда, был покрыт восьмьюдесятью четырьмя тысячами облицовочными плитками - золотыми, серебряными, берилловыми и хрустальными.
"Dhammassa, ānanda, pāsādassa catuvīsati sopānāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. В нем было двадцать четыре ступени тех же четырёх цветов - золотые, серебряные, берилловые и хрустальные.
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотых ступеней были золотые столбы и серебряные перила,
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у серебряных ступеней были серебряные столбы и золотые перила,
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у берилловых ступеней были берилловые столбы и хрустальные перила,
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у хрустальных ступеней были хрустальные столбы и берилловые перила.
"Dhamme, ānanda, pāsāde caturāsīti kūṭāgārasahassāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – ekaṃ kūṭāgāraṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. В нем также было восемьдесят четыре тысячи комнат тех же цветов.
Sovaṇṇamaye kūṭāgāre rūpiyamayo pallaṅko paññatto ahosi, rūpiyamaye kūṭāgāre sovaṇṇamayo pallaṅko paññatto ahosi, veḷuriyamaye kūṭāgāre dantamayo pallaṅko paññatto ahosi, phalikamaye kūṭāgāre sāramayo pallaṅko paññatto ahosi. В золотой комнате был серебряный диван, в серебряной комнате был золотой диван, в берилловой комнате был диван из слоновой кости, а в хрустальной комнате был диван из сандалового дерева.
Sovaṇṇamayassa kūṭāgārassa dvāre rūpiyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa rūpiyamayo khandho sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. На двери золотой комнаты была изображена серебряная пальма с серебряным стволом, золотыми листьями и плодами.
Rūpiyamayassa kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi, tassa sovaṇṇamayo khandho, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. На двери серебряной комнаты была изображена золотая пальма с золотым стволом, листьями и плодами.
Veḷuriyamayassa kūṭāgārassa dvāre phalikamayo tālo ṭhito ahosi, tassa phalikamayo khandho, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. На двери берилловой комнаты была изображена хрустальная пальма с хрустальным стволом и берилловыми листьями и плодами.
Phalikamayassa kūṭāgārassa dvāre veḷuriyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa veḷuriyamayo khandho, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. На двери хрустальной комнаты была изображена берилловая пальма с хрустальными листьями и плодами.
257."Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ māpeyyaṃ, yattha divāvihāraṃ nisīdissāmī'ti. 257. Тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал: "А что если мне сделать пальмовый лес из золота у двери большой комнаты с остроконечной крышей, где я нахожусь днем?". kūṭāgāra - это ещё может быть просто комната под крышей, верхняя комната. крыша не обязательно остроконечная
Все комментарии (1)
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṃ tālavanaṃ, yattha divāvihāraṃ nisīdi. И царь Махасудассана, Ананда, сделал пальмовый лес из золота у двери большой комнаты с остроконечной крышей, где он находился днем.
Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi vedikāhi parikkhitto ahosi, ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. Дворец Дхамма, Ананда, окружали две ограды, одна из золота, другая из серебра.
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотой ограды были серебряные столбы и серебряные перила, В оригинале тут два слова: sūciyo ca uṇhīsañca, будет что-то вроде "перила и поручни" или "перила и перекладины". Переводчик оставил одно, а мне уже м...
Все комментарии (2)
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у серебряной ограды серебряные столбы и золотые перила.
258."Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi kiṅkiṇikajālehi [kiṅkaṇikajālehi (syā. ka.)] parikkhitto ahosi – ekaṃ jālaṃ sovaṇṇamayaṃ ekaṃ rūpiyamayaṃ. 258. Дворец Дхамма был окружен двумя сетями звенящих колокольчиков.
Sovaṇṇamayassa jālassa rūpiyamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ, rūpiyamayassa jālassa sovaṇṇamayā kiṅkiṇikā ahesuṃ. Одна сеть была из золота с серебряными колокольчиками, другая была из серебра с золотыми колокольчиками.
Tesaṃ kho panānanda, kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. И когда ветер колыхал эти сети с колокольчиками, раздавался потрясающий, очаровательный, сладкий и опьяняющий звук,
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi [kusalehi (sī. syā. kaṃ. pī.)] samannāhatassa saddo hoti, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca, evameva kho, ānanda, tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. такой, Ананда, какой издают пять видов музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках хорошо обученных, искусных музыкантов.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tesaṃ kiṅkiṇikajālānaṃ vāteritānaṃ saddena paricāresuṃ. И желания тех, кто в Кусавати вёл развязную жизнь, пристрастился к алкоголю, звук этих колокольчиков успокаивал. :-)))))
Все комментарии (1)
Niṭṭhito kho panānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. И когда дворец Дхамма был завершён, на него было трудно смотреть, он слепил глаза.
Seyyathāpi, ānanda, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhuggamamāno (sī. pī. ka.)] duddikkho [dudikkho (pī.)] hoti musati cakkhūni; evameva kho, ānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. Как в последний месяц сезона дождей, осенью, когда небо ясное, без облаков и солнце пробивается через туман и на него трудно смотреть, таков был дворец Дхамма, когда он был завершён.
259."Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ dhammassa pāsādassa purato dhammaṃ nāma pokkharaṇiṃ māpeyya'nti. 259. Тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал: "А что если мне сделать лотосовое озеро, называемое Дхамма, перед дворцом Дхамма?".
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano dhammassa pāsādassa purato dhammaṃ nāma pokkharaṇiṃ. И царь Махасудассана, Ананда, сделал лотосовое озеро, называемое Дхамма, перед дворцом Дхамма.
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī puratthimena pacchimena ca yojanaṃ āyāmena ahosi, uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṃ vitthārena. Это озеро было одну йоджану в длину с востока на запад, в половину йоджаны в ширину с севера на юг,
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī catunnaṃ vaṇṇānaṃ iṭṭhakāhi citā ahosi – ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. оно было обложено вокруг четырьмя видами плиток - золотыми, серебряными, берилловыми и хрустальными.
"Dhammāya, ānanda, pokkharaṇiyā catuvīsati sopānāni ahesuṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ – ekaṃ sopānaṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. К озеру Дхамма, Ананда, вели двадцать четыре ступени четырёх видов: золотые, серебряные, берилловые и хрустальные.
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотых ступеней были золотые столбы и серебряные перила,
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у серебряных ступеней были серебряные столбы и золотые перила,
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṃ phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у берилловых ступеней были берилловые столбы и хрустальные перила,
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṃ veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. у хрустальных ступеней были хрустальные столбы и берилловые перила.
"Dhammā, ānanda, pokkharaṇī dvīhi vedikāhi parikkhittā ahosi – ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. Дворец Дхамма был окружён двумя оградами - одна ограда из золота, одна из серебра.
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṃ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У золотой ограды были золотые столбы и серебряные перила.
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṃ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. У серебряной ограды были серебряные столбы и золотые перила.
"Dhammā, ānanda, pokkharaṇī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi – ekā tālapanti sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. Озеро Дхамма было окружено семью видами пальмовых деревьев. Первый был из золота, второй из серебра, третий из берилла, четвёртый из хрусталя, пятый из рубина, шестой из изумруда и седьмой из всех видов драгоценных камней.
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. У золотых деревьев были золотые стволы и серебряные листья и плоды.
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. У серебряных деревьев были серебряные стволы и золотые листья и плоды.
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. У берилловых деревьев были берилловые стволы и хрустальные листья и плоды.
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. У хрустальных деревьев были хрустальные стволы и берилловые листья и плоды.
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. У рубиновых деревьев были рубиновые стволы и изумрудные листья и плоды.
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. У изумрудных деревьев были изумрудные стволы и рубиновые листья и плоды.
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. У деревьев из всех драгоценных камней были стволы, листья и плоды из всех видов драгоценных камней.
Tāsaṃ kho panānanda, tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Когда ветер колыхал листья, раздавался очаровательный, восхитительный, сладкий и пьянящий звук,
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca, evameva kho, ānanda, tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. такой, Ананда, как издают пять видов музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках хорошо обученных, искусных музыкантов.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddena paricāresuṃ. И желания тех, кто в Кусавати вёл развязную жизнь, пристрастился к алкоголю, звук этих листьев на ветру успокаивал.
"Niṭṭhite kho panānanda, dhamme pāsāde niṭṭhitāya dhammāya ca pokkharaṇiyā rājā mahāsudassano 'ye [ye ko panānanda (syā. ka.)] tena samayena samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā', te sabbakāmehi santappetvā dhammaṃ pāsādaṃ abhiruhi. Когда дворец Дхамма и озеро Дхамма были завершены, царь Махасудассана, удовлетворив каждое желание тех, кто в то время были отшельниками или брахманами, или людей, которых считали таковыми, поднялся во дворец Дхамма.
Paṭhamabhāṇavāro. [Окончание первой части декламации]
<< Назад ДН 17 История жизни царя Махасудассаны Далее >>