пали |
"Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti – 'aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā'ti.
|
Francis Story, Sister Vajira |
14. "But those deities who are freed from passion, mindful and comprehending, reflect in this way: 'Impermanent are all compounded things. How could this be otherwise? '" |
khantibalo |
Но те божества, что избавились от страсти, переносят осознанно и с памятованием: "Конструированное непостоянно, разве можно добиться [иного]?". |
Thanissaro bhikkhu |
But those devatās who are free from passion acquiesce, mindful & alert: ‘Inconstant are fabrications. What else is there to expect?’” |
Морис Уолш |
But those devas who are free from craving endure patiently, saying: "All com-pounded things are impermanent — what is the use of this?"424 |
Сыркин А.Я., 2020 |
Те же божества, которые свободны от страстей, пребывают наделенными способностью самосознания и вдумчивостью, [полагая] „Непостоянно составленное. Откуда же может тут получиться [иначе]?“» |
Вот интересно, чей перевод taṃ kutettha labbhā правильный? Уолш видимо посчитал, что это относится к плачу и причитанию, описанному выше и получил "какой в этом смысл". Переводы Стори и Тханиссаро близки по смыслу, но тоже не очень понятно на что опираются.
В комментарии объясняется, что это относится к желанию не разрушения подверженного разрушению
https://tipitaka.theravada.su/p/174642
ТБ по этой теме приводит АН 5.49, где перечисляются вещи, которых никому не добиться.