Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Старший монах Упавана Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
200.Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato purato ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno. | Now on that occasion Ven. Upavāṇa was standing in front of the Blessed One, fanning him. | В это самое время почтенный Упавана стоял перед Благословенным, обмахивая его. | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāresi – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti. | Then the Blessed One dismissed him, saying, “Go away, monk. Don’t stand in front of me. | И Благословенный велел подвинуться почтенному Упаване: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной". | |
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "ayaṃ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. | ” Then the thought occurred to Ven. Ānanda, “For a long time, now, this Ven. Upavāṇa has been an attendant to the Blessed One, staying near him and traveling with him. | И подумал почтенный Ананда: "Почтенный Упавана долгое время был помощником Благословенного, держался рядом, был неподалёку. | |
Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – 'apehi bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī'ti. | But now, in his final hour, he dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me. | И вот в последние минуты Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной". | |
Ko nu kho hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – 'apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī'ti? | ’ Now what is the reason, what is the cause, why the Blessed One dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me’? ” | Каково же основание, какова причина, по которой Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной"? | |
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – 'ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. | Then Ven. Ānanda said to the Blessed One, “For a long time, now, this Ven. Upavāṇa has been an attendant to the Blessed One, staying near him and traveling with him. | И почтенный Ананда так сказал Благословенному: "О досточтимый, почтенный Упавана долгое время был помощником Благословенного, держался рядом, был неподалёку. | |
Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti. | But now, in his final hour, he dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me. | И вот в последние минуты Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой прямо передо мной". | |
Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti? | ’ Now what is the reason, what is the cause, why the Blessed One dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me’? ” | Досточтимый, каково же основание, какова причина, по которой Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной"? | |
"Yebhuyyena, ānanda, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā tathāgataṃ dassanāya. | “Ānanda, most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Tathāgata. | "Ананда, божества десяти мировых элементов по большей части собрались здесь, чтобы увидеть Татхагату. | |
Yāvatā, ānanda, kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ samantato dvādasa yojanāni, natthi so padeso vālaggakoṭinitudanamattopi mahesakkhāhi devatāhi apphuṭo. | For twelve leagues all around Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā, there is not the space even of the tip of a horse-tail hair that is not occupied by eminent devatās. | Ананда, на расстоянии двенадцати йоджан вокруг саловой рощи маллов у поворота на Кусинару, нет места, которого можно было бы коснуться кончиком волоса и оно не было бы заполнено могучими божествами. | |
Devatā, ānanda, ujjhāyanti – 'dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṃ dassanāya. | The devatās, Ānanda, are complaining, ‘We have come a long distance to see the Tathāgata.44 | И эти божества, Ананда, возмущаются: "Издалека явились мы, дабы посмотреть на Татхагату. | |
Kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā. | Only once in a long, long time does a Tathāgata—worthy & rightly self-awakened—arise in the world. | Редко появляются в мире Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве. | |
Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. | Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of the Tathāgata will occur. | И сегодня в последнюю ночную стражу свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны. | |
Ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"'ti. | And this eminent monk is standing in front of the Blessed One, blocking the way. We aren’t getting to see the Blessed One in his final hour. ’” | И этот могучий монах стоит пред Татхагатой, заслоняя его, не даёт нам посмотреть на Татхагату в последний раз". | |
201."Kathaṃbhūtā pana, bhante, bhagavā devatā manasikarotī"ti [manasi karontīti (syā. ka.)] ? | “But, lord, what is the state of the devatās the Blessed One is paying attention to? ” | "Но какого рода божествам внимает досточтимый Благословенный?" | |
"Santānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti [chinnaṃpādaṃviya papatanti (syā.)], āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – 'atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ [cakkhumā (syā. ka.)] loke antaradhaṃāyissatī'ti. | “Ānanda, there are devatās who perceive space to be earth. Tearing at their hair, they are weeping. Uplifting their arms, they are weeping. As if their feet were cut out from under them,45 they fall down and roll back & forth, crying, ‘All too soon, the Blessed One will totally unbind! All too soon, the One Well-Gone will totally unbind! All too soon, the One with Eyes [alternate reading: the Eye] will disappear from the world!’ | "Есть Ананда, божества, в небе распознающие землю, которые с растрёпанными волосами рыдают, заламывая руки рыдают, падают как подкошенные, крутятся из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчезнет в мире". | |
"Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – 'atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī"'ti. | Then there are devatās who perceive earth to be earth. Tearing at their hair, they are weeping. Uplifting their arms, they are weeping. As if their feet were cut out from under them, they fall down and roll back & forth, crying, ‘All too soon, the Blessed One will totally unbind! All too soon, the One Well-Gone will totally unbind! All too soon, the One with Eyes will disappear from the world!’ | "Есть Ананда, божества, на земле распознающие землю, которые с растрёпанными волосами рыдают, заламывая руки рыдают, падают как подкошенные, крутятся из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчезнет в мире". | |
"Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti – 'aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā'ti. | But those devatās who are free from passion acquiesce, mindful & alert: ‘Inconstant are fabrications. What else is there to expect?’” | Но те божества, что избавились от страсти, переносят осознанно и с памятованием: "Конструированное непостоянно, разве можно добиться [иного]?". |
В комментарии объясняется, что это относится к желанию не разрушения подверженного разрушению
https://tipitaka.theravada.su/p/174642
ТБ по этой теме... Все комментарии (2) |