Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Старший монах Упавана >> Абзац
пали "Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti – 'aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā'ti.
Francis Story, Sister Vajira 14. "But those deities who are freed from passion, mindful and comprehending, reflect in this way: 'Impermanent are all compounded things. How could this be otherwise? '"
khantibalo Но те божества, что избавились от страсти, переносят осознанно и с памятованием: "Конструированное изменчиво, разве можно добиться [иного]?".
Thanissaro bhikkhu But those devatās who are free from passion acquiesce, mindful & alert: ‘Inconstant are fabrications. What else is there to expect?’”
Морис Уолш But those devas who are free from craving endure patiently, saying: "All com-pounded things are impermanent — what is the use of this?"424
Сыркин 2020 Те же божества, которые свободны от страстей, пребывают наделенными способностью самосознания и вдумчивостью, [полагая] „Непостоянно составленное. Откуда же может тут получиться [иначе]?“»
Комментарий оставлен 26.04.2019 20:58 автором khantibalo
Вот интересно, чей перевод taṃ kutettha labbhā правильный? Уолш видимо посчитал, что это относится к плачу и причитанию, описанному выше и получил "какой в этом смысл". Переводы Стори и Тханиссаро близки по смыслу, но тоже не очень понятно на что опираются.

Комментарий оставлен 26.05.2021 18:55 автором khantibalo
В комментарии объясняется, что это относится к желанию не разрушения подверженного разрушению
https://tipitaka.theravada.su/p/174642
ТБ по этой теме приводит АН 5.49, где перечисляются вещи, которых никому не добиться.