Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 143 Наставления Анатхапиндике >> Таблица   (Абзац)
пали "Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
CST formatted "Idañhi taṃ jeta'vanaṃ, isi'saṅgha'nisevitaṃ;
khantibalo "В этой роще Джеты, где живёт община мудрецов;
Thanissaro bhikkhu This blessed Jeta's Grove, home to the community of seers,
Комментарий оставлен 06.04.2018 17:45 автором khantibalo
Перевод комментария к этой строфе:
1. Anāthapiṇḍikovādasuttavaṇṇanā
Здесь "где живёт община мудрецов" означает, что там живёт община монахов.
Так первой строфой выразив хвалу роще Джеты далее стал произносить хвалу благородному пути словами "поступок, видение и учение" и прочими.
Здесь под поступком понимается воление пути.
"Видение" - мудрость пути.
"Дхамма" - учение, способствующее собранности ума.
"Нравственность и высший образ жизни" - так он объясняет высшую жизнь, укреплённую в нравственности.
Или же "видение" означает [надлежащие] взгляды и [надлежащее] намерение;
"учение" - [надлежащее] усилие, [надлежащее] памятование, и [надлежащая] собранность ума;
"нравственность" - [совершенная] речь, [совершенная] деятельность, [совершенные] средства к существованию;
"высший образ жизни" - жизнь, укреплённая в этой нравственности зовётся наивысшей.
"Этим смертные очищаются" - этим восьмеричным путём существа очищаются.