пали |
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati.
|
CST formatted |
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati. |
Thanissaro bhikkhu |
If, when touched by a feeling of pain, one does not sorrow, grieve, or lament, beat one's breast or become distraught, |
Д. Ивахненко, правки khantibalo |
Кто, будучи затронут неприятным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не впадает в безрассудство, |
здесь было na socati na kilamati paridevati, в то время как в таком же фрагменте ниже na socati na kilamati na paridevati. Добавил na.