пали |
Mahāsatto ekapadikamaggaṃ disvā "pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī"ti maddiñca putte ca assamapadadvāre ṭhapetvā assamapadaṃ pavisitvā akkharāni oloketvā "sakkenamhi diṭṭho"ti ñatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā khaggañca dhanuñca apanetvā sāṭake omuñcitvā rattavākacīraṃ nivāsetvā ajinacammaṃ aṃse katvā jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā isivesaṃ gahetvā kattaradaṇḍaṃ ādāya paṇṇasālato nikkhamitvā pabbajitasiriṃ samubbahanto "aho sukhaṃ, aho sukhaṃ, pabbajjā me adhigatā"ti udānaṃ udānetvā caṅkamaṃ āruyha aparāparaṃ caṅkamitvā paccekabuddhasadisena upasamena puttadārānaṃ santikaṃ agamāsi.
|
E. B. Cowell |
The Great Being, when he beheld a path, felt sure that it must lead to some hermits' settlement. He left Maddī and the two children at the entrance of the hermitage, and went in; when seeing the inscription, he recognized that Sakka's eye was upon him. He opened the door and entered, and putting off his bow and sword, with the garments which he wore, he donned the garb of a hermit, took up the staff, and coming forth entered the covered walk and paced up and down, and with the quietude of a Pacceka Buddha approached his wife and children. |
Petr Ezhak |
Махасатта, увидев узкую тропу, подумал: "Изгнанные получат жилище!" Мадди и детей у входа в ашрам оставив, он вошел в ашрам и заметив надпись понял:" Сакка следит [за мной]". Войдя в хижину, отложив меч и лук, сняв свою одежду, он одел одежду из крашенного лыка, шкуру антилопы на плечо закинул, собрал волосы как подобает отшельнику и взяв посох, вышел из хижины. Обретя стать отшельника, он воскликнул: "Какое счастье, какое счастье я стал отшельником!". Воскликнув, по прогулочной дорожке пройдясь взад и вперед, подобно паччекабудде умиротворенный, он подошел к жене и детям. |