пали |
Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
khantibalo |
Затем брахманы-домохозяева из Салы пришли туда, где находился Благословенный. Придя некоторые выразили почтение Благословенному и сели в одной стороне; некоторые обменялись приветствиями с Благословенным; обменявшись приветствиями в дружественной и уважительной манере, они сели в одной стороне; некоторые поприветствовали его, сложив руки в жесте уважения в сторону Благословенного и сели в одной стороне; некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в одной стороне; некоторые молча сели в одной стороне. |
Бхиккху Бодхи |
3. Then the brahmin householders of Sala went to the Blessed One. Some paid homage to the Blessed One and sat down at one side; some exchanged greetings with him, and when this courteous and amiable talk was finished, sat down at one side; some extended their hands in reverential salutation towards the Blessed One and sat down at one side; some pronounced their name and clan in the Blessed One's presence and sat down at one side; some kept silent and sat down at one side. |
Вот интересно, можно ли сказать, что они пришли именно потому, что поверили в добрую молву? Можно ли говорить, что здесь речь именно о вере?
Хотя могли пойти и просто из интереса.
В МН 95
https://tipitaka.theravada.su/p/21436 говорится, что человек обретает доверие учителю после того, как тщательно исследовал его, а не просто поверил в добрую молву. Понимание именно как "доверие", а не "вера" в контексте МН 95 вполне уместно.