пали |
Te sambuddhā sammadaññā, caranti visame sama"nti.
|
Thanissaro bhikkhu |
Awakened through right knowing, they go among the discordant harmoniously.”1 |
Бхиккху Бодхи |
Those awakened ones, having rightly known, Fare evenly amidst the uneven.” |
Комментарий оставлен 13.11.2021 10:31
автором anotatta
Comm. TT: • In light of the question as to how best to translate Buddha, this sutta offers evidence in support of the translation, “awakened.” The verses draw a direct connection between two words derived from the same root: the adjective sambuddha, a variant of buddha, and the verb pābujjhati, which in context clearly means to awaken from sleep.
• “Dissonant” and “harmoniously” translate visama and sama, which literally mean, “uneven” and “even.” Throughout ancient cultures, the terminology of music was used to describe the moral quality of people and actions.
• Discordant intervals or poorly-tuned musical instruments were metaphors for evil; harmonious intervals and well-tuned instruments, metaphors for good.
In Pali, the term sama—“even”—described an instrument tuned on-pitch.
...