| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
НП 18 комментарий Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| 582.Tena samayenāti rūpiyasikkhāpadaṃ. | ||
| Tattha paṭivisoti koṭṭhāso. | ||
| 583.Jātarūparajatanti ettha jātarūpanti suvaṇṇassa nāmaṃ. | ||
| Taṃ pana yasmā tathāgatassa vaṇṇasadisaṃ hoti, tasmā "satthuvaṇṇo vuccatī"ti padabhājane vuttaṃ. | ||
| Tassattho – "yo satthuvaṇṇo lohaviseso, idaṃ jātarūpaṃ nāmā"ti rajataṃ pana "saṅkho, silā, pavāla, rajataṃ, jātarūpa"ntiādīsu (pāci. 506) rūpiyaṃ vuttaṃ. | ||
| Idha pana yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi adhippetaṃ. | ||
| Tenevassa padabhājane "kahāpaṇo lohamāsako"tiādi vuttaṃ. | ||
| Tattha kahāpaṇoti sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā. | ||
| Lohamāsakoti tambalohādīhi katamāsako. | ||
| Dārumāsakoti sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenāpi rūpaṃ chinditvā katamāsako. | ||
| Jatumāsakoti lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako. | ||
| "Ye vohāraṃ gacchantī"ti iminā pana padena yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo saṅgahito. | "Те, что имеют хождение как средство платежа": этим словосочетанием обозначается то или иное, что в той или иной местности имеет хождение как средство платежа, даже кости, шкуры, плоды деревьев, семена и всё произведённое или непроизведённое. | |
| Iccetaṃ sabbampi rajataṃ jātarūpaṃ jātarūpamāsako, vuttappabhedo sabbopi rajatamāsakoti catubbidhaṃ nissaggiyavatthu hoti. | Поэтому всё серебро, золото, золотая монета, серебряная монета перечисленных выше видов называется предметами для сдачи. | |
| Muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāla, lohitaṅko, masāragallaṃ, satta dhaññāni, dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti idaṃ dukkaṭavatthu. | Жемчуг, драгоценные камни, лазурит, ракушки, кварц, коралл, рубин, "кошачий глаз", семь видов зерновых, рабыни, рабы, поля, земли, цветочные парки, плодовые парки и прочее называются [запрещёнными] предметами [за которые засчитывается] "дурной поступок". | |
| Suttaṃ phālo paṭako kappāso anekappakāraṃ aparaṇṇaṃ sappinavanītatelamadhuphāṇitādibhesajjañca idaṃ kappiyavatthu. | Нитка, топорик, ткань, хлопок, все виды других зерновых, топлёное масло, сливочное масло, растительное масло, мёд, патока и другие лекарства называются разрешёнными предметами. | |
| Tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. | Здесь предметы сдачи нельзя соглашаться принимать для себя или для общины, собрания, человека или памятника. | |
| Attano atthāya sampaṭicchato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ atthāya dukkaṭaṃ. | Согласившемуся принять для себя засчитывается нарушение "сдача с признанием", в случае принятия для других - "дурной поступок". | |
| Dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭameva. | Согласившемуся принять для кого-либо предметы "дурного поступка" засчитывается "дурной поступок". | |
| Kappiyavatthumhi anāpatti. | В отношении разрешённых предметов нарушения [в случае принятия] нет. | |
| Sabbampi nikkhipanatthāya bhaṇḍāgārikasīsena sampaṭicchato upari ratanasikkhāpade āgatavasena pācittiyaṃ. | За согласие убрать в безопасное место как будто казначей, засчитывается нарушение нарушение класса "признание", как объяснено далее в правиле о ценностях. | |
| Uggaṇheyyāti gaṇheyya. | ||
| Yasmā pana gaṇhanto āpattiṃ āpajjati, tenassa padabhājane "sayaṃ gaṇhāti nissaggiyaṃ pācittiya"nti vuttaṃ. | ||
| Esa nayo sesapadesupi. | ||
| Tattha jātarūparajatabhaṇḍesu kahāpaṇamāsakesu ca ekaṃ gaṇhato vā gaṇhāpayato vā ekā āpatti. | Здесь если взяты или дано указание взять предметы из золота или серебра или монеты в качестве одного [дара] - [монаху засчитывается] одно нарушение. | |
| Sahassaṃ cepi ekato gaṇhāti, gaṇhāpeti, vatthugaṇanāya āpattiyo. | Но если взял или дал указание взять даже тысячу по одной, количество нарушений равно количеству предметов. | |
| Mahāpaccariyaṃ pana kurundiyañca sithilabaddhāya thavikāya sithilapūrite vā bhājane rūpagaṇanāya āpatti. | ||
| Ghanabaddhe pana ghanapūrite vā ekāva āpattīti vuttaṃ. | ||
| Upanikkhittasādiyane pana "idaṃ ayyassa hotū"ti vutte sacepi cittena sādiyati, gaṇhitukāmo hoti, kāyena vā vācāya vā "nayidaṃ kappatī"ti paṭikkhipati, anāpatti. | Однако в случае соглашения на помещение рядом с ним, когда сказано "пусть это будет для почтенного" если умом согласен и хочет взять, но телом или речью отказывается, говоря "это не разрешено" - нет нарушения. | |
| Kāyavācāhi vā appaṭikkhipitvāpi suddhacitto hutvā "nayidaṃ amhākaṃ kappatī"ti na sādiyati, anāpattiyeva. | Или, не отказавшись телом или речью, будучи чистым в уме, думая "нам это не разрешено" не соглашается, - нет нарушения. | |
| Tīsu dvāresu hi yena kenaci paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hoti. | Ведь если от чего-то оказались тремя вратами, оно считается отвергнутым. | |
| Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyadvāre ca vacīdvāre ca āpattiṃ āpajjati, manodvāre pana āpatti nāma natthi. | Однако если телом или речью не отказался и умом согласен, из-за несовершения надлежащего отказа телом или речью, он совершает нарушение, возникающее во вратах тела или речи из-за несовершения. Однако во вратах ума нарушений не бывает. | |
| Eko sataṃ vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti "tuyhidaṃ hotū"ti, bhikkhū "nayidaṃ kappatī"ti paṭikkhipati, upāsako pariccattaṃ mayā tumhākanti gato, añño tattha āgantvā pucchati – "kiṃ, bhante, ida"nti? | Некто помещает у ног монаха сотню или тысячу [монет] со словами "пусть это будет для вас", монах отвергает дар словами "это не разрешено". Мирянин уходит со словами: "я отдал это вам". Другой мирянин приходит в то самое место и спрашивает: "высокочтимый, что это?". | |
| Yaṃ tena attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ. | Что он [даритель денег] сказал самому [монаху], то нужно объяснить. | |
| So ce vadati – "gopayissāmi, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā"ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā "idaṃ guttaṭṭhāna"nti ācikkhitabbaṃ, "idha nikkhipāhī"ti na vattabbaṃ. | Если он говорит: "Высокочтимый, я сохраню это, покажите безопасное место". Нельзя говорить "здесь положи", войдя в семиэтажный особняк следует сказать "это безопасное место". | |
| Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti. | На данный момент разрешённое и неразрешённое находятся рядом. |
возможно в смысле, что неразрешённое близко к тому, чтобы стать разрешённым Все комментарии (1) |
| Dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ. | Закрыв двери следует жить вместе с охраняемым. | |
| Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā āgacchati, "idaṃ gahessatha bhante"ti vutte "upāsaka atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī"ti vattabbaṃ. | Если приносят какой-либо сосуд для подаяния или одеяние на продажу, в ответ на "высокочтимый, купите это", следует ответить: "мирянин, от этого нам есть польза, и также у нас есть такое средство, но нет делающего разрешённым". | |
| Sace so vadati, "ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā"ti, dvāraṃ vivaritvā "imasmiṃ okāse ṭhapita"nti vattabbaṃ, "idaṃ gaṇhā"ti na vattabbaṃ. | Если он говорит: "я сделаю разрешённым, откройте дверь и дайте". Открыв дверь следует сказать: "оно лежит в таком-то месте". Нельзя говорить: "возьми это". | |
| Evampi kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti, so ce taṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati. | И так тоже разрешённое и неразрешённое находятся рядом, если он взяв их [деньги] даёт разрешённый предмет, его можно использовать. | |
| Sace adhikaṃ gaṇhāti, "na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, "nikkhamāhī"ti vattabbo. | Если берёт больше [денег], следует сказать "я не возьму твою вещь, ступай". | |
| Saṅghamajjhe nissajjitabbanti ettha yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, "tasmā nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā"ti na vuttaṃ. | ||
| Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ "saṅghamajjhe nissajjitabba"nti vuttaṃ. | ||
| Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ sappi vāti "pabbajitānaṃ sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakā"ti evaṃ ācikkhitabbaṃ. | ||
| Rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva paribhuñjitabbanti sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ. | ||
| Rūpiyapaṭiggāhakena bhāgo na gahetabbo. | ||
| Aññesaṃ bhikkhūnaṃ vā ārāmikānaṃ vā pattabhāgampi labhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, antamaso makkaṭādīhi tato haritvā araññe ṭhapitaṃ vā tesaṃ hatthato gaḷitaṃ vā tiracchānagatapariggahitampi paṃsukūlampi na vaṭṭatiyeva, tato āhaṭena phāṇitena senāsanadhūpanampi na vaṭṭati. | ||
| Sappinā vā telena vā padīpaṃ katvā dīpāloke nipajjituṃ kasiṇaparikammampi kātuṃ, potthakampi vācetuṃ na vaṭṭati. | ||
| Telamadhuphāṇitehi pana sarīre vaṇaṃ makkhetuṃ na vaṭṭatiyeva. | ||
| Tena vatthunā mañcapīṭhādīni vā gaṇhanti, uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā karonti, paribhuñjituṃ na vaṭṭati. | ||
| Chāyāpi gehaparicchedena ṭhitā na vaṭṭati, paricchedātikkantā āgantukattā vaṭṭati. | ||
| Taṃ vatthuṃ vissajjetvā katena maggenapi setunāpi nāvāyapi uḷumpenapi gantuṃ na vaṭṭati, tena vatthunā khanāpitāya pokkharaṇiyā ubbhidodakaṃ pātuṃ vā paribhuñjituṃ vā na vaṭṭati. | ||
| Anto udake pana asati aññaṃ āgantukaṃ udakaṃ vā vassodakaṃ vā paviṭṭhaṃ vaṭṭati. | ||
| Kītāya yena udakena saddhiṃ kītā taṃ āgantukampi na vaṭṭati, taṃ vatthuṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjati, tepi paccayā tassa na vaṭṭanti. | ||
| Ārāmo gahito hoti, sopi paribhuñjituṃ na vaṭṭati. | ||
| Yadi bhūmipi bījampi akappiyaṃ neva bhūmiṃ na phalaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati. | ||
| Sace bhūmiṃyeva kiṇitvā aññāni bījāni ropitāni phalaṃ vaṭṭati, atha bījāni kiṇitvā kappiyabhūmiyaṃ ropitāni, phalaṃ na vaṭṭati, bhūmiyaṃ nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā vaṭṭati. | ||
| Sace so chaḍḍetīti yattha katthaci khipati, athāpi na chaḍḍeti, sayaṃ gahetvā gacchati, na vāretabbo. | ||
| No ce chaḍḍetīti atha neva gahetvā gacchati, na chaḍḍeti, kiṃ mayhaṃ iminā byāpārenāti yena kāmaṃ pakkamati, tato yathāvuttalakkhaṇo rūpiyachaḍḍako sammannitabbo. | ||
| Yona chandāgatintiādīsu lobhavasena taṃ vatthuṃ attano vā karonto attānaṃ vā ukkaṃsento chandāgatiṃ nāma gacchati. | ||
| Dosavasena "nevāyaṃ mātikaṃ jānāti, na vinaya"nti paraṃ apasādento dosāgatiṃ nāma gacchati. | ||
| Mohavasena muṭṭhapamuṭṭhassatibhāvaṃ āpajjanto mohāgatiṃ nāma gacchati. | ||
| Rūpiyapaṭiggāhakassa bhayena chaḍḍetuṃ avisahanto bhayāgatiṃ nāma gacchati. | ||
| Evaṃ akaronto na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchatīti veditabbo. | ||
| 585.Animittaṃ katvāti nimittaṃ akatvā, akkhīni nimmīletvā nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabbanti attho. | ||
| Evaṃ jigucchitabbepi rūpiye bhagavā pariyāyena bhikkhūnaṃ paribhogaṃ ācikkhi. | ||
| Rūpiyapaṭiggāhakassa pana kenaci pariyāyena tato uppannapaccayaparibhogo na vaṭṭati. | ||
| Yathā cāyaṃ etassa na vaṭṭati, evaṃ asantasambhāvanāya vā kuladūsakakammena vā kuhanādīhi vā uppannapaccayā neva tassa na aññassa vaṭṭanti, dhammena samena uppannāpi appaccavekkhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti. | ||
| Cattāro hi paribhogā – theyyaparibhogo, iṇaparibhogo, dāyajjaparibhogo, sāmiparibhogoti. | ||
| Tattha saṅghamajjhepi nisīditvā paribhuñjantassa dussīlassa paribhogo "theyyaparibhogo" nāma. | ||
| Sīlavato appaccavekkhitaparibhogo "iṇaparibhogo" nāma. | ||
| Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, piṇḍapāto ālope ālope. | ||
| Tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmapacchimayāmesu. | ||
| Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati. | ||
| Senāsanampi paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatā vaṭṭati, evaṃ santepi paṭiggahaṇe satiṃ katvā paribhoge akarontasseva āpatti, paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti. | ||
| Catubbidhā hi suddhi – desanāsuddhi, saṃvarasuddhi, pariyeṭṭhisuddhi, paccavekkhaṇasuddhīti. | ||
| Tattha desanāsuddhi nāma pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, tañhi desanāya sujjhanato "desanāsuddhī"ti vuccati. | ||
| Saṃvarasuddhi nāma indriyasaṃvarasīlaṃ, tañhi na puna evaṃ karissāmīti cittādhiṭṭhānasaṃvareneva sujjhanato "saṃvarasuddhī"ti vuccati. | ||
| Pariyeṭṭhisuddhi nāma ājīvapārisuddhisīlaṃ, tañhi anesanaṃ pahāya dhammena samena paccaye uppādentassa pariyesanāya suddhattā "pariyeṭṭhisuddhī"ti vuccati. | ||
| Paccavekkhaṇasuddhi nāma paccayaparibhogasannissitasīlaṃ, tañhi "paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī"tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) nayena vuttena paccavekkhaṇena sujjhanato "paccavekkhaṇasuddhī"ti vuccati. | ||
| Tena vuttaṃ – "paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpattī"ti. | ||
| Sattannaṃ sekkhānaṃ paccayaparibhogo dāyajjaparibhogo nāma, te hi bhagavato puttā, tasmā pitusantakānaṃ paccayānaṃ dāyādā hutvā te paccaye paribhuñjanti. | ||
| Kiṃ pana te bhagavato paccaye paribhuñjanti, gihīnaṃ paccaye paribhuñjantīti? | ||
| Gihīhi dinnāpi bhagavatā anuññātattā bhagavato santakā honti, tasmā te bhagavato paccaye paribhuñjantīti (ma. ni. 1.29) veditabbaṃ, dhammadāyādasuttañcettha sādhakaṃ. | ||
| Khīṇāsavānaṃ paribhogo sāmiparibhogo nāma, te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjantīti. | ||
| Imesu paribhogesu sāmiparibhogo ca dāyajjaparibhogo ca sabbesampi vaṭṭati. | ||
| Iṇaparibhogo na vaṭṭati, theyyaparibhoge kathāyeva natthi. | ||
| Aparepi cattāro paribhogā – lajjiparibhogo, alajjiparibhogo, dhammiyaparibhogo, adhammiyaparibhogoti. | ||
| Tattha alajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo vaṭṭati, āpattiyā na kāretabbo. | ||
| Lajjino alajjinā saddhiṃ yāva na jānāti, tāva vaṭṭati. | ||
| Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthi, tasmā yadāssa alajjībhāvaṃ jānāti tadā vattabbo "tumhe kāyadvāre ca vacīdvāre ca vītikkamaṃ karotha, taṃ appatirūpaṃ mā evamakatthā"ti. | ||
| Sace anādiyitvā karotiyeva, yadi tena saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi alajjīyeva hoti. | ||
| Yopi attano bhārabhūtena alajjinā saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi nivāretabbo. | ||
| Sace na oramati, ayampi alajjīyeva hoti. | ||
| Evaṃ eko alajjī alajjīsatampi karoti. | ||
| Alajjino pana alajjināva saddhiṃ paribhoge āpatti nāma natthi. | ||
| Lajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo dvinnaṃ khattiyakumārānaṃ suvaṇṇapātiyaṃ bhojanasadisoti. | ||
| Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavasena veditabbo. | ||
| Tattha sace puggalopi alajjī piṇḍapātopi adhammiyo, ubho jegucchā. | ||
| Puggalo alajjī piṇḍapāto dhammiyo, puggalaṃ jigucchitvā piṇḍapāto na gahetabbo. | ||
| Mahāpaccariyaṃ pana dussīlo saṅghato uddesabhattādīni labhitvā saṅghasseva deti, etāni yathādānameva gatattā vaṭṭantīti vuttaṃ. | ||
| Puggalo lajjī piṇḍapāto adhammiyo, piṇḍapāto jeguccho na gahetabbo. | ||
| Puggalo lajjī, piṇḍapātopi dhammiyo, vaṭṭati. | ||
| Apare dve paggahā; dve ca paribhogā – lajjipaggaho, alajjipaggaho; dhammaparibhogo āmisaparibhogoti. | ||
| Tattha alajjino lajjiṃ paggahetuṃ vaṭṭati, na so āpattiyā kāretabbo. | ||
| Sace pana lajjī alajjiṃ paggaṇhāti, anumodanāya ajjhesati, dhammakathāya ajjhesati, kulesu upatthambheti. | ||
| Itaropi "amhākaṃ ācariyo īdiso ca īdiso cā"ti tassa parisati vaṇṇaṃ bhāsati, ayaṃ sāsanaṃ osakkāpeti antaradhāpetīti veditabbo. | ||
| Dhammaparibhoga-āmisaparibhogesu pana yattha āmisaparibhogo vaṭṭati, tattha dhammaparibhogopi vaṭṭati. | ||
| Yo pana koṭiyaṃ ṭhito gantho tassa puggalassa accayena nassissati, taṃ dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ. | ||
| Tatridaṃ vatthu – mahābhaye kira ekasseva bhikkhuno mahāniddeso paguṇo ahosi. | Вот здесь какая история: во время большой опасности лишь один монах знал Маханиддесу. | |
| Atha catunikāyikatissattherassa upajjhāyo mahātipiṭakatthero nāma mahārakkhitattheraṃ āha – "āvuso mahārakkhita, etassa santike mahāniddesaṃ gaṇhāhī"ti. | Тогда наставник старшего монаха Тиссы - знатока четырёх никай, по имени Махатипитака тхера сказал Махараккхитатхере: "Друг Махараккхита, выучи у него Маханиддесу". | |
| "Pāpo kirāyaṃ, bhante, na gaṇhāmī"ti. | "Высокочтимый, говорят, что он порочный, я не буду у него учить." | |
| "Gaṇhāvuso, ahaṃ te santike nisīdissāmī"ti. | "Друг, учи, я буду рядом с собой сидеть." | |
| "Sādhu, bhante, tumhesu nisinnesu gaṇhissāmī"ti paṭṭhapetvā rattindivaṃ nirantaraṃ pariyāpuṇanto osānadivase heṭṭhāmañce itthiṃ disvā "bhante, sutaṃyeva me pubbe, sacāhaṃ evaṃ jāneyyaṃ, na īdisassa santike dhammaṃ pariyāpuṇeyya"nti āha. | Договорившись: "Хорошо, высокочтимый, я буду учить сидя вместе с вами" днём и ночью непрерывно у него учили. В последний день увидев под кроватью женщину он сказал: "Высокочтимый, я раньше слышал, если я об этом узнаю, от такого [монаха] не буду заучивать Дхамму". | |
| Tassa pana santike bahū mahātherā uggaṇhitvā mahāniddesaṃ patiṭṭhāpesuṃ. | Однако от него многие махатхеры выучили Маханиддесу и сохранили её. | |
| 586.Rūpiye rūpiyasaññīti ettha sabbampi jātarūparajataṃ rūpiyasaṅgahameva gatanti veditabbaṃ. | "Принял деньги за деньги": здесь слово "деньги" следует понимать как охватывающее всё золото и серебро. | |
| Rūpiye vematikoti "suvaṇṇaṃ nu kho, kharapattaṃ nu kho"tiādinā nayena saṃsayajāto. | "Не уверен деньги ли это": "это золото или полотно пилы" и подобными способами сомневается. | |
| Rūpiye arūpiyasaññīti suvaṇṇādīsu kharapattādisaññī. | "Принимает деньги за не-деньги": золото и прочее принимает за полотно пилы и прочее. | |
| Apica puññakāmā rājorodhādayo bhattakhajjakagandhapiṇḍādīsu pakkhipitvā hiraññasuvaṇṇaṃ denti, coḷabhikkhāya carantānaṃ dassante baddhakahāpaṇādīhiyeva saddhiṃ coḷakāni denti, bhikkhū bhattādisaññāya vā coḷakasaññāya vā paṭiggaṇhanti, evampi rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ gaṇhātīti veditabbo. | И также, желая совершить благодеяние наложницы правителя и прочие, спрятав золото и серебро в комки еды, закусок, благоухающих веществ и прочего, подают [монахам]. Видя скитающихся в поисках ткани, они подают ткани с привязанными к ним монетами и прочим. Монахи принимают это за еду и ткани и берут [эти подарки]. Вот так следует понимать как деньги принимаются за не деньги. | |
| Paṭiggaṇhantena pana "imasmiṃ gehe idaṃ laddha"nti sallakkhetabbaṃ. | Тот, кто принял, должен обдумать "в этом доме это получено". | |
| Yena hi assatiyā dinnaṃ hoti, so satiṃ paṭilabhitvā puna āgacchati, athassa vattabbaṃ – "tava coḷakaṃ passāhī"ti. | Тот, кто дал это [случайно] из-за забывчивости, когда память к нему вернётся, придёт [к монаху]. [Монах] должен сказать: "посмотри вот тот свёрток ткани". | |
| Sesamettha uttānatthameva. | ||
| Samuṭṭhānādīsu chasamuṭṭhānaṃ, siyā kiriyaṃ gahaṇena āpajjanato, siyā akiriyaṃ paṭikkhepassa akaraṇato rūpiyaaññavādakaupassutisikkhāpadāni hi tīṇi ekaparicchedāni, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti. | ||
| Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. |