| пали | I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
|
582.Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
|
At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary.
|
В то время благословенный Будда проживал в Раджагахе, в бамбуковой роще, в беличьем заповеднике.
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto aññatarassa kulassa kulūpako hoti niccabhattiko.
|
At that time Venerable Upananda was associating with a family from which he received a regular meal.
|
В то время почтенный Упананда из рода сакьев был подопечным одной семьи, от которой постоянно получал пищу.
|
|
|
Yaṃ tasmiṃ kule uppajjati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā tato āyasmato upanandassa sakyaputtassa paṭiviso ṭhapiyyati.
|
Whenever that family obtained food, they put aside a portion for Upananda.
|
Когда у этой семьи появлялась еда или закуски, они всегда откладывали часть для почтенного Упананды.
|
|
|
Tena kho pana samayena sāyaṃ tasmiṃ kule maṃsaṃ uppannaṃ hoti.
|
And that’s what they did when one evening they obtained some meat.
|
В то время у этой семьи появилось мясо.
|
|
|
Tato āyasmato upanandassa sakyaputtassa paṭiviso ṭhapito hoti.
|
|
И тогда они отложили часть для почтенного Упананды.
|
|
|
Tassa kulassa dārako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodati – "maṃsaṃ me dethā"ti.
|
The following morning their son got up early and cried, “Give me meat!
|
Один из детей в этой семье рано проснулся и начал ныть: "дайте мне мяса".
|
|
|
Atha kho so puriso pajāpatiṃ etadavoca – "ayyassa paṭivisaṃ dārakassa dehi.
|
” The man said to his wife, “Give him the venerable’s portion.
|
Тогда муж сказал жене: "Дай ребёнку отложенное для почтенного.
|
|
|
Aññaṃ cetāpetvā ayyassa dassāmā"ti.
|
We’ll buy something else for the venerable.”
|
Мы купим для почтенного что-то другое и подарим."
|
|
|
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
On the same morning Upananda robed up, took his bowl and robe, and went to that family where he sat down on the prepared seat.
|
Рано утром почтенный Упананда оделся, взяв сосуд для подаяние и одеяние пришёл к этой семье. Придя он сел на предназначенное для него сидение.
|
|
|
Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
The man of the house approached Upananda, bowed, sat down,
|
Тогда тот мужчина подошёл к почтенному Упананде. Подойдя и выразив ему почтение он сел в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – "hiyyo kho, bhante, sāyaṃ maṃsaṃ uppannaṃ ahosi.
|
and said, “Yesterday evening, venerable, we obtained some meat,
|
Сидя в стороне этот мужчина так сказал почтенному Упананде: "Высокочтимый, вчера у нас появилось мясо.
|
|
|
Tato ayyassa paṭiviso ṭhapito.
|
and we put aside a portion for you.
|
Часть его была отложена для почтенного.
|
|
|
Ayaṃ, bhante, dārako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodati – 'maṃsaṃ me dethā'ti.
|
But then in the morning our son got up early and cried, ‘Give me meat!’
|
Но этот ребёнок рано проснулся и заныл: "дайте мне мяса".
|
|
|
Ayyassa paṭiviso dārakassa dinno.
|
and we gave him your portion.
|
Отложенную для почтенного часть мы отдали ему.
|
|
|
Kahāpaṇena, bhante, kiṃ āhariyyatū"ti?
|
What can we get you for a kahāpaṇa?”
|
О высокочтимый, что вам принести на одну кахапану?"
|
|
|
"Pariccatto me, āvuso, kahāpaṇo"ti?
|
“Are you giving up a kahāpaṇa coin for me?”
|
"Эта кахапана предназначена мне?"
|
|
|
"Āma, bhante, pariccatto"ti.
|
“Yes.”
|
"Да, высокочтимый, предназначена вам."
|
|
|
"Taññeva me, āvuso, kahāpaṇaṃ dehī"ti.
|
“Then just give me that kahāpaṇa.”
|
"Тогда, друг, дай мне кахапану."
|
|
|
Atha kho so puriso āyasmato upanandassa sakyaputtassa kahāpaṇaṃ datvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – "tatheva mayaṃ rūpiyaṃ paṭiggaṇhāma evamevime samaṇā sakyaputtiyā rūpiyaṃ paṭiggaṇhantī"ti.
|
After giving a kahāpaṇa to Upananda, that man complained and criticized him, “The Sakyan monastics accept money just as we do.”
|
Дав кахапану почтенному Упананде тот мужчина начал возмущаться, жаловаться и распространять: "Как мы принимаем деньги, так и эти отшельники рода сакьев принимают деньги".
|
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
|
The monks heard the complaints of that man,
|
И услышали монахи как тот мужчина возмущается, жалуется и распространяет.
|
|
|
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rūpiyaṃ paṭiggahessatī"ti!
|
and the monks of few desires complained and criticized him, “How could Venerable Upananda receive money?”
|
Монахи, довольствующиеся малым... стали возмущаться, жаловаться и распространять: "Как этот почтенный Упананда мог взять деньги?".
|
|
|
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, upananda, rūpiyaṃ paṭiggahesī"ti [paṭiggaṇhāsīti (syā.)] ?
|
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda: “Is it true, Upananda, that you did this?”
|
Отругав многими способами почтенного Упананду те монахи рассказали Благословенному. [Благословенный вызвал Упананду и спросил:] "Правда ли, что ты, Упананда, взял деньги?"
|
|
|
"Saccaṃ, bhagavā"ti.
|
“It’s true, sir.”
|
"Правда, о высокочтимый."
|
|
|
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, rūpiyaṃ paṭiggahessasi!
|
The Buddha rebuked him … “Foolish man, how could you do this?
|
Благословенный Будда отругал... как ты, никчёмный человек мог взять деньги!
|
|
|
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
|
This will affect people’s confidence …” … “And, monks, this training rule should be recited like this:
|
Это, никчёмный человек, не приведёт к приверженности неприверженных... и вот как, о монахи, это правило должно зачитываться:
|
|
|
583."Yo pana bhikkhu jātarūparajataṃ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiya"nti.
|
‘If a monk takes, has someone else take, or consents to gold, silver, or money being deposited for him, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’ ”
|
"Если монах возьмёт или даст указание взять золото и серебро, согласится с его помещением рядом с собой, это требует сдачи с признанием нарушения."
|
|
|
584.Yopanāti yo yādiso - pe - bhikkhūti - pe - ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
|
Monk: … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
|
|
|
|
Jātarūpaṃ nāma satthuvaṇṇo vuccati.
|
Gold: that which has the color of the Teacher is what is meant.
|
|
|
|
Rajataṃ nāma kahāpaṇo lohamāsako dārumāsako jatumāsako ye vohāraṃ gacchanti.
|
Silver: a kahāpaṇa coin, a copper māsaka coin, a wooden māsaka coin, a resin māsaka coin—whatever is used in commerce.
|
|
|
|
Uggaṇheyyāti sayaṃ gaṇhāti nissaggiyaṃ pācittiyaṃ [nissaggiyaṃ hoti (syā.)].
|
Takes: if he takes hold of it himself, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
|
|
|
|
Uggaṇhāpeyyāti aññaṃ gāhāpeti nissaggiyaṃ pācittiyaṃ [nissaggiyaṃ hoti (syā.)].
|
Has someone else take: if he has another take hold of it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
|
|
|
|
Upanikkhittaṃvā sādiyeyyāti idaṃ ayyassa hotūti upanikkhittaṃ sādiyati, nissaggiyaṃ hoti.
|
Consents to … being deposited for him: if someone says, “This is for you,” and he consents to it being deposited for him, it becomes subject to relinquishment.
|
|
|
|
Saṅghamajjhe nissajjitabbaṃ.
|
It should be relinquished in the midst of the Sangha.
|
Их нужно сдать на собрании общины.
|
|
|
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ – tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ.
|
“And, monks, it should be relinquished like this. After approaching the Sangha, that monk should arrange his upper robe over one shoulder and pay respect at the feet of the senior monks. He should then squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘Venerables, I have received money.
|
И вот как нужно сдавать. Тот монах[-нарушитель], подойдя к общине, должен сложить верхнее одеяние на одном плече и выразить почтение у ног старших монахов. Затем, сидя на корточках с руками, сложенными у груди, он должен сказать: "Высокочтимые, я взял деньги.
|
|
|
Idaṃ me nissaggiyaṃ.
|
It is to be relinquished.
|
Их мне надлежит сдать.
|
|
|
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī"ti.
|
I relinquish it to the Sangha.’ ”
|
Я сдаю их общине."
|
|
|
Nissajjitvā āpatti desetabbā.
|
After relinquishing it, he is to confess the offense.
|
Сдав их, следует признать нарушение.
|
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā.
|
The confession should be received by a competent and capable monk.
|
Признание должно приниматься опытным и компетентным монахов.
|
|
|
Sace tattha āgacchati ārāmiko vā upāsako vā so vattabbo – "āvuso, imaṃ jānāhī"ti.
|
If a monastery worker or a lay follower is available, you should tell him, “Look into this.”
|
Если там есть [мирской] монастырский помощник или мирянин, ему следует сказать: "Друг, узнай про это".
|
|
|
Sace so bhaṇati – "iminā kiṃ āhariyyatū"ti, na vattabbo – "imaṃ vā imaṃ vā āharā"ti.
|
If he says, “What can I get you with this?” one should not say, “Get this or that;”
|
Если он говорит: "Что с помощью этого вам принести?", нельзя говорить "принеси это или то".
|
|
|
Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ – sappi vā telaṃ vā madhu vā phāṇitaṃ vā.
|
one should point out what is allowable: ghee, oil, honey, or syrup.
|
Следует объяснить разрешённое: "топлёное масло, растительное масло, мёд или сахар".
|
|
|
Sace so tena parivattetvā kappiyaṃ āharati rūpiyappaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva paribhuñjitabbaṃ.
|
If he makes a purchase and brings back what is allowable, everyone may enjoy it except the one who received the money.
|
Если он, купив на эти [деньги], приносит разрешённое, им могут пользоваться все, кроме того, кто взял деньги.
|
|
|
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ; no ce labhetha, so vattabbo – "āvuso, imaṃ chaḍḍehī"ti.
|
If this is what happens, all is well. If not, he should be told, “Discard it.”
|
Если именно так и происходит, то всё хорошо. Если нет, ему следует сказать: "Выбрось это".
|
|
|
Sace so chaḍḍeti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce chaḍḍeti, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu rūpiyachaḍḍako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyya.
|
If he discards it, all is well. If he does not, a monk who has five qualities should be appointed as the money discarder: one who is not biased by desire, ill will, confusion, or fear, and who knows what has and has not been discarded.
|
|
|
|
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
|
“And, monks, this is how he should be appointed.
|
|
|
|
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo.
|
First the monk should be asked
|
|
|
|
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
and then a competent and capable monk should inform the Sangha:
|
|
|
|
585."Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
|
|
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyya.
|
If the Sangha is ready, it should appoint monk so-and-so as the money discarder.
|
|
|
|
Esā ñatti.
|
This is the motion.
|
|
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
|
|
|
|
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammannati.
|
The Sangha appoints monk so-and-so as the money discarder.
|
|
|
|
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno rūpiyachaḍḍakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
Any monk who agrees to appointing monk so-and-so as the money discarder should remain silent. Any monk who doesn’t agree should speak up.
|
|
|
|
"Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu rūpiyachaḍḍako.
|
The Sangha has appointed monk so-and-so as the money discarder.
|
|
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ ”
|
|
|
|
Tena sammatena bhikkhunā animittaṃ katvā pātetabbaṃ.
|
The appointed monk should throw it away without taking note of where.
|
|
|
|
Sace nimittaṃ katvā pāteti, āpatti dukkaṭassa.
|
If he takes note of where he throws it, he commits an offense of wrong conduct.
|
|
|
|
586.Rūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
|
If it is money, and he perceives it as such, and he receives it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
|
Если он принимает деньги за деньги и берёт деньги, это требует сдачи с признанием.
|
|
|
Rūpiye vematiko rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
|
If it is money, but he is unsure of it, and he receives it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
|
Если он не уверен деньги ли это и берёт деньги, это требует сдачи с признанием.
|
|
|
Rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
|
If it is money, but he does not perceive it as such, and he receives it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
|
Если он принимает деньги за не-деньги и берёт деньги, это требует сдачи с признанием.
|
|
|
Arūpiye rūpiyasaññī, āpatti dukkaṭassa.
|
If it is not money, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.
|
Если не-деньги он принимает за деньги, нарушение "дурной поступок".
|
|
|
Arūpiye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
|
If it is not money, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
|
Если он не уверен, что это не деньги, нарушение "дурной поступок".
|
|
|
Arūpiye arūpiyasaññī, anāpatti.
|
If it is not money, and he does not perceive it as such, there is no offense.
|
Если не деньги он принимает за не деньги, нарушения нет.
|
|
|
Anāpatti ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipati – yassa bhavissati so harissatīti, ummattakassa, ādikammikassāti.
|
There is no offense: if, within a monastery or a lodging, he takes it or has someone take it, and he then puts it aside with the thought, “Whoever owns it will come and get it;” if he is insane; if he is the first offender.
|
Нет нарушения, если на территории монастыря или [монашеского] жилища он берёт или даёт указание взять [их] и убирает [в безопасное место] с мыслью "пусть их хозяин придёт и заберёт". Нет нарушения если монах сошёл с ума и если он первый нарушитель.
|
|
|
Rūpiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
|
The training rule on money, the eighth, is finished.
|
|
|