Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине дисциплины >> Mahāvagga-aṭṭhakathā >> 1. Mahākhandhakaṃ >> Vin. Mv. 1.50-53 комментарий
<< Назад 1. Mahākhandhakaṃ Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



Vin. Mv. 1.50-53 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
112.Mātughātakādivatthūsu – nikkhantiṃ kareyyanti nikkhamanaṃ niggamanaṃ apavāhanaṃ kareyyanti attho.
Mātughātako bhikkhaveti ettha yena manussitthibhūtā janikā mātā sayampi manussajātikeneva satā sañcicca jīvitā voropitā, ayaṃ ānantariyena mātughātakakammena mātughātako, etassa pabbajjā ca upasampadā ca paṭikkhittā. "Убийца матери, монахи..." - здесь тот, кто будучи человеком осознанно и умышленно лишил жизни родившую его человеческую мать, благодаря камме убийства матери, являющейся тяжелейшей, становится убийцой матери. Ему запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
Yena pana manussitthibhūtāpi ajanikā posāvanikā mātā vā mahāmātā vā cūḷamātā vā janikāpi vā na manussitthibhūtā mātā ghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca ānantariko hoti. Однако тому, кто даже будучи человеком убил кормилицу, бабушку, тётю или родившую его мать, не являющуюся человеческим существом женского пола, уход в бездомную жизнь проводить не запрещено, и он не является совершившим тяжелейший проступок.
Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariko na hoti, tiracchānagatattā panassa pabbajjā paṭikkhittā. И также тот, кто будучи животным, убивает мать, являющуюся человеческим существом женского пола, не совершает тяжелейший проступок, однако благодаря его статусу животного уход в бездомную жизнь для него запрещён.
Sesaṃ uttānameva. Остальное ясно.
Pitughātakepi eseva nayo. Убийца отца - по тому же принципу.
Sacepi hi vesiyā putto hoti, "ayaṃ me pitā"ti na jānāti, yassa sambhavena nibbatto, so ce anena ghātito, pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchati, ānantariyañca phusati. Ведь если даже будучи сыном проститутки он не знает, что это его отец, благодаря которому он родился, и убивает его, всё равно называется убийцей отца и совершает тяжелейший проступок.
114.Arahantaghātakopi manussaarahantavaseneva veditabbo. "Убийца араханта": под этим следует понимать только араханта - человека.
Manussajātiyañhi antamaso apabbajitampi khīṇāsavaṃ dārakaṃ dārikaṃ vā sañcicca jīvitā voropento arahantaghātakova hoti, ānantariyañca phusati, pabbajjā cassa vāritā. Ведь умышленно лишивший жизни уничтожившего влечения человека, даже не ушедшего в бездомную жизнь, даже мальчика или девочку, является убийцей араханта. Здесь убийца совершает тяжелейший проступок и для него запрещено проводить уход в бездомную жизнь.
Amanussajātikaṃ pana arahantaṃ manussajātikaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā ānantariyo na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti. Однако не является тяжелейшим проступком убийство араханта, не являющегося человеком, или убийство благородной личности более низкого уровня. Такому убийце не запрещено проводить уход в бездомную жизнь, хотя камма здесь сильная.
Tiracchāno manussaarahantampi ghātetvā ānantariyo na hoti, kammaṃ pana bhāriyanti ayamettha vinicchayo. Животное, убивающее человека - араханта, не совершает тяжелейший проступок, хотя камма здесь тяжкая. Таково исследование.
Te vadhāya onīyantīti vadhatthāya onīyanti, māretuṃ nīyantīti attho.
Yaṃ pana pāḷiyaṃ "sacā ca maya"nti vuttaṃ, tassa sace mayanti ayamevattho.
"Sace"ti hi vattabbe ettha "sacā ca" iti ayaṃ nipāto vutto.
"Sace ca" icceva vā pāṭho.
Tattha saceti sambhāvanatthe nipāto; ca iti padapūraṇamatte.
"Sacajja maya"ntipi pāṭho.
Tassa sace ajja mayanti attho.
115.Bhikkhunidūsako bhikkhaveti ettha yo pakatattaṃ bhikkhuniṃ tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ dūseti, ayaṃ bhikkhunidūsako nāma. "Изнасиловавший монахиню": здесь тот, кто изнасиловал добросовестную монахиню в одно из трёх отверстий, зовётся изнасиловавшим монахиню.
Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā. Ему запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
Yo pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā. Но тому, кто благодаря телесному контакту приводит [монахиню?] к отказу принципов нравственности, не запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
Balakkārena odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunidūsakoyeva. Тот, кто не желающую монахиню насилует, силой переодев её в белые одеяния, является насильником монахини.
Balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunidūsako na hoti. Однако тот, кто насилует желающую монахиню, силой переодев её в белые одеяния, не является насильником монахини.
Kasmā? Почему?
Yasmā gihibhāve sampaṭicchitamatteyeva sā abhikkhunī hoti. Потому что будучи мирянкой и давшей согласие она не является монахиней.
Sakiṃ sīlavipannaṃ pana pacchā dūsento sikkhamānāsāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhati. Тот, кто, отказавшись от собственных принципов нравственности [добровольно] совокупляется или насилует саманери или женщину, проходящую период предварительной подготовки в женском ордене, может пройти процедуру ухода в бездомную жизнь и быть принят в орден.
Saṅghabhedakobhikkhaveti ettha yo devadatto viya sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ katvā catunnaṃ kammānaṃ aññataravasena saṅghaṃ bhindati, ayaṃ saṅghabhedako nāma. "Расколовший общину": здесь тот, кто подобно Дэвадатте исказив Дхамму и дисциплину системы Будды раскалывает общину какой-либо из четырёх (монашеских?) процедур, называется расколовшим общину.
Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā. Ему запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
Lohituppādako bhikkhaveti etthāpi yo devadatto viya duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa jīvamānakasarīre khuddakamakkhikāya pivanakamattampi lohitaṃ uppādeti, ayaṃ lohituppādako nāma. "Пролившему кровь, монахи": и здесь тоже тот, кто подобно Дэвадатте с дурным намерением, с намерением убийцы проливает кровь живому Татхагате даже в объеме выпиваемой комаром, называется пролившем кровь.
Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā. Ему запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
Yo pana rogavūpasamanatthaṃ jīvako viya satthena phāletvā pūtimaṃsañca lohitañca nīharitvā phāsuṃ karoti, bahuṃ so puññaṃ pasavatīti. Но тот, кто, как Дживака, с целью излечения болезни сделав рассечение ножом, убирает гноящиеся ткани и кровь и облегчает страдание, совершает большое благодеяние.
Mātughātakādivatthukathā niṭṭhitā.
<< Назад 1. Mahākhandhakaṃ Далее >>