| пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
|
112.Mātughātakādivatthūsu – nikkhantiṃ kareyyanti nikkhamanaṃ niggamanaṃ apavāhanaṃ kareyyanti attho.
|
|
|
|
Mātughātako bhikkhaveti ettha yena manussitthibhūtā janikā mātā sayampi manussajātikeneva satā sañcicca jīvitā voropitā, ayaṃ ānantariyena mātughātakakammena mātughātako, etassa pabbajjā ca upasampadā ca paṭikkhittā.
|
"Убийца матери, монахи..." - здесь тот, кто будучи человеком осознанно и умышленно лишил жизни родившую его человеческую мать, благодаря камме убийства матери, являющейся тяжелейшей, становится убийцой матери. Ему запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
|
|
|
Yena pana manussitthibhūtāpi ajanikā posāvanikā mātā vā mahāmātā vā cūḷamātā vā janikāpi vā na manussitthibhūtā mātā ghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca ānantariko hoti.
|
Однако тому, кто даже будучи человеком убил кормилицу, бабушку, тётю или родившую его мать, не являющуюся человеческим существом женского пола, уход в бездомную жизнь проводить не запрещено, и он не является совершившим тяжелейший проступок.
|
|
|
Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariko na hoti, tiracchānagatattā panassa pabbajjā paṭikkhittā.
|
И также тот, кто будучи животным, убивает мать, являющуюся человеческим существом женского пола, не совершает тяжелейший проступок, однако благодаря его статусу животного уход в бездомную жизнь для него запрещён.
|
|
|
Sesaṃ uttānameva.
|
Остальное ясно.
|
|
|
Pitughātakepi eseva nayo.
|
Убийца отца - по тому же принципу.
|
|
|
Sacepi hi vesiyā putto hoti, "ayaṃ me pitā"ti na jānāti, yassa sambhavena nibbatto, so ce anena ghātito, pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchati, ānantariyañca phusati.
|
Ведь если даже будучи сыном проститутки он не знает, что это его отец, благодаря которому он родился, и убивает его, всё равно называется убийцей отца и совершает тяжелейший проступок.
|
|
|
114.Arahantaghātakopi manussaarahantavaseneva veditabbo.
|
"Убийца араханта": под этим следует понимать только араханта - человека.
|
|
|
Manussajātiyañhi antamaso apabbajitampi khīṇāsavaṃ dārakaṃ dārikaṃ vā sañcicca jīvitā voropento arahantaghātakova hoti, ānantariyañca phusati, pabbajjā cassa vāritā.
|
Ведь умышленно лишивший жизни уничтожившего влечения человека, даже не ушедшего в бездомную жизнь, даже мальчика или девочку, является убийцей араханта. Здесь убийца совершает тяжелейший проступок и для него запрещено проводить уход в бездомную жизнь.
|
|
|
Amanussajātikaṃ pana arahantaṃ manussajātikaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā ānantariyo na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti.
|
Однако не является тяжелейшим проступком убийство араханта, не являющегося человеком, или убийство благородной личности более низкого уровня. Такому убийце не запрещено проводить уход в бездомную жизнь, хотя камма здесь сильная.
|
|
|
Tiracchāno manussaarahantampi ghātetvā ānantariyo na hoti, kammaṃ pana bhāriyanti ayamettha vinicchayo.
|
Животное, убивающее человека - араханта, не совершает тяжелейший проступок, хотя камма здесь тяжкая. Таково исследование.
|
|
|
Te vadhāya onīyantīti vadhatthāya onīyanti, māretuṃ nīyantīti attho.
|
|
|
|
Yaṃ pana pāḷiyaṃ "sacā ca maya"nti vuttaṃ, tassa sace mayanti ayamevattho.
|
|
|
|
"Sace"ti hi vattabbe ettha "sacā ca" iti ayaṃ nipāto vutto.
|
|
|
|
"Sace ca" icceva vā pāṭho.
|
|
|
|
Tattha saceti sambhāvanatthe nipāto; ca iti padapūraṇamatte.
|
|
|
|
"Sacajja maya"ntipi pāṭho.
|
|
|
|
Tassa sace ajja mayanti attho.
|
|
|
|
115.Bhikkhunidūsako bhikkhaveti ettha yo pakatattaṃ bhikkhuniṃ tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ dūseti, ayaṃ bhikkhunidūsako nāma.
|
"Изнасиловавший монахиню": здесь тот, кто изнасиловал добросовестную монахиню в одно из трёх отверстий, зовётся изнасиловавшим монахиню.
|
|
|
Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
|
Ему запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
|
|
|
Yo pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā.
|
Но тому, кто благодаря телесному контакту приводит [монахиню?] к отказу принципов нравственности, не запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
|
|
|
Balakkārena odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunidūsakoyeva.
|
Тот, кто не желающую монахиню насилует, силой переодев её в белые одеяния, является насильником монахини.
|
|
|
Balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunidūsako na hoti.
|
Однако тот, кто насилует желающую монахиню, силой переодев её в белые одеяния, не является насильником монахини.
|
|
|
Kasmā?
|
Почему?
|
|
|
Yasmā gihibhāve sampaṭicchitamatteyeva sā abhikkhunī hoti.
|
Потому что будучи мирянкой и давшей согласие она не является монахиней.
|
|
|
Sakiṃ sīlavipannaṃ pana pacchā dūsento sikkhamānāsāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhati.
|
Тот, кто, отказавшись от собственных принципов нравственности [добровольно] совокупляется или насилует саманери или женщину, проходящую период предварительной подготовки в женском ордене, может пройти процедуру ухода в бездомную жизнь и быть принят в орден.
|
|
|
Saṅghabhedakobhikkhaveti ettha yo devadatto viya sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ katvā catunnaṃ kammānaṃ aññataravasena saṅghaṃ bhindati, ayaṃ saṅghabhedako nāma.
|
"Расколовший общину": здесь тот, кто подобно Дэвадатте исказив Дхамму и дисциплину системы Будды раскалывает общину какой-либо из четырёх (монашеских?) процедур, называется расколовшим общину.
|
|
|
Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
|
Ему запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
|
|
|
Lohituppādako bhikkhaveti etthāpi yo devadatto viya duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa jīvamānakasarīre khuddakamakkhikāya pivanakamattampi lohitaṃ uppādeti, ayaṃ lohituppādako nāma.
|
"Пролившему кровь, монахи": и здесь тоже тот, кто подобно Дэвадатте с дурным намерением, с намерением убийцы проливает кровь живому Татхагате даже в объеме выпиваемой комаром, называется пролившем кровь.
|
|
|
Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
|
Ему запрещено проводить уход в бездомную жизнь и принимать в члены ордена.
|
|
|
Yo pana rogavūpasamanatthaṃ jīvako viya satthena phāletvā pūtimaṃsañca lohitañca nīharitvā phāsuṃ karoti, bahuṃ so puññaṃ pasavatīti.
|
Но тот, кто, как Дживака, с целью излечения болезни сделав рассечение ножом, убирает гноящиеся ткани и кровь и облегчает страдание, совершает большое благодеяние.
|
|
|
Mātughātakādivatthukathā niṭṭhitā.
|
|
|