Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию связанных наставлений >> СН 45 комментарий >> СН 45.8 Комментарий к наставлению классификации пути
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 45.8 Комментарий к наставлению классификации пути Далее >>
Закладка

Tattha dve saccāni duddasattā gambhīrāni, dve gambhīrattā duddasāni. Dukkhasaccañhi uppattito pākaṭaṃ, khāṇukaṇṭakapahārādīsu "aho dukkha"nti vattabbatampi āpajjati. Samudayampi khāditukāmatābhuñjitukāmatādivasena uppattito pākaṭaṃ. Lakkhaṇapaṭivedhato pana ubhayampi gambhīraṃ. Iti tāni duddasattā gambhīrāni. Itaresaṃ dvinnaṃ dassanatthāya payogo bhavaggaggahaṇatthaṃ hatthapasāraṇaṃ viya avīciphusanatthaṃ pādapasāraṇaṃ viya satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭipādanaṃ viya ca hoti. Iti tāni gambhīrattā duddasāni. Evaṃ duddasattā gambhīresu gambhīrattā ca duddasesu catūsu saccesu uggahādivasena idaṃ "dukkhe ñāṇa"ntiādi vuttaṃ. Paṭivedhakkhaṇe pana ekameva taṃ ñāṇaṃ hoti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha dve saccāni duddasattā gambhīrāni, dve gambhīrattā duddasāni. Здесь две реальности глубоки из-за сложности увидеть, две трудноуловимные из-за глубины.
Dukkhasaccañhi uppattito pākaṭaṃ, khāṇukaṇṭakapahārādīsu "aho dukkha"nti vattabbatampi āpajjati. Ведь реальность, являющаяся страданием, при проявлении очевидна, когда бьют палкой, острым прутом и т.п., человек сталкивается со словами "о страдание!".
Samudayampi khāditukāmatābhuñjitukāmatādivasena uppattito pākaṭaṃ. И возникновение страдания очевидно благодаря появлению желания что-то пожевать, желанию поесть и прочего.
Lakkhaṇapaṭivedhato pana ubhayampi gambhīraṃ. Однако для обеих познание характеристики является глубоким.
Iti tāni duddasattā gambhīrāni. Вот почему они глубоки из-за сложности увидеть.
Itaresaṃ dvinnaṃ dassanatthāya payogo bhavaggaggahaṇatthaṃ hatthapasāraṇaṃ viya avīciphusanatthaṃ pādapasāraṇaṃ viya satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭipādanaṃ viya ca hoti. У оставшихся двух задача увидеть их [по сложности] подобна вытягиванию руки с целью достать до высшего мира, подобна вытягиванию ноги с целью достичь ада Авичи, подобна мириадам мириадов путей толщиной с разделённый на 100 частей волос конского хвоста. Конец под вопросом. В первых двух случаях видимо речь о возможности достать рукой или ногой.
Все комментарии (1)
Iti tāni gambhīrattā duddasāni. Вот почему они трудноуловимы из-за глубины.
Evaṃ duddasattā gambhīresu gambhīrattā ca duddasesu catūsu saccesu uggahādivasena idaṃ "dukkhe ñāṇa"ntiādi vuttaṃ. Так, для узнавания и прочего [этими монахами] глубоких из-за сложности увидеть и трудноуловимых из-за глубины четырёх реальностей были сказаны эти слова "знание страдания" и т.д.
Paṭivedhakkhaṇe pana ekameva taṃ ñāṇaṃ hoti. Однако во время полного познания это знание является лишь одним.