Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию связанных наставлений >> СН 22 комментарий >> СН 22.78 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.78 комментарий Далее >>
Закладка

Evamevakhoti bhagavā tesu tesu suttesu tathā tathā attānaṃ kathesi. "Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā"ti (a. ni. 5.99; 10.21) imasmiṃ tāva sutte sīhasadisaṃ attānaṃ kathesi. "Bhisakko sallakattoti kho, sunakkhatta, tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (ma. ni. 3.65) imasmiṃ vejjasadisaṃ. "Brāhmaṇoti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (a. ni. 8.85) imasmiṃ brāhmaṇasadisaṃ. "Puriso maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (saṃ. ni. 3.84) imasmiṃ maggadesakapurisasadisaṃ. "Rājāhamasmi selā"ti (su. ni. 559) imasmiṃ rājasadisaṃ. "Sīhoti kho tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (a. ni. 5.99; 10.21) imasmiṃ pana sutte sīhasadisameva katvā attānaṃ kathento evamāha.

пали русский - khantibalo Комментарии
Evamevakhoti bhagavā tesu tesu suttesu tathā tathā attānaṃ kathesi. "Точно так же": в тех или иных суттах то там то там Благословенный говорил о себе.
"Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā"ti (a. ni. 5.99; 10.21) imasmiṃ tāva sutte sīhasadisaṃ attānaṃ kathesi. "Монахи, "лев" является обозначением Татхагаты, достойного, постигшего в совершенстве" - в этой сутте он объясняет себя подобным льву.
"Bhisakko sallakattoti kho, sunakkhatta, tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (ma. ni. 3.65) imasmiṃ vejjasadisaṃ. "Сунаккхата, "хирург, врач", является обозначением Татхагаты" - здесь он объясняет себя подобным врачу.
"Brāhmaṇoti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (a. ni. 8.85) imasmiṃ brāhmaṇasadisaṃ. "Монахи, "брахман" является обозначением Татхагаты" - здесь он объясняет себя подобным брахману.
"Puriso maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (saṃ. ni. 3.84) imasmiṃ maggadesakapurisasadisaṃ. "Тисса, "человек, знающий путь" является обозначением Татхагаты" - здесь он объясняет себя подобным человеку, указывающему путь.
"Rājāhamasmi selā"ti (su. ni. 559) imasmiṃ rājasadisaṃ. "Села, я есть правитель" - здесь объясняет себя подобным правителю.
"Sīhoti kho tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (a. ni. 5.99; 10.21) imasmiṃ pana sutte sīhasadisameva katvā attānaṃ kathento evamāha. ""Лев" является обозначением Татхагаты": и в этой сутте он так сказал о себе, сделав себя подобным льву.