Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 95 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 95 комментарий Далее >>
Закладка

432. Saddhaṃ nivesetīti okappaniyasaddhaṃ niveseti. Upasaṅkamatīti upagacchati. Payirupāsatīti santike nisīdati. Sotanti pasādasotaṃ odahati. Dhammanti desanādhammaṃ suṇāti. Dhāretīti paguṇaṃ katvā dhāreti. Upaparikkhatīti atthato ca kāraṇato ca vīmaṃsati. Nijjhānaṃ khamantīti olokanaṃ khamanti, idha sīlaṃ kathitaṃ, idha samādhīti evaṃ upaṭṭhahantīti attho. Chandoti kattukamyatā chando. Ussahatīti vāyamati. Tuletīti aniccādivasena tīreti. Padahatīti maggapadhānaṃ padahati. Kāyena ceva paramasaccanti sahajātanāmakāyena ca nibbānaṃ sacchikaroti, paññāya ca kilese nibbijjhitvā tadeva vibhūtaṃ pākaṭaṃ karonto passati.

пали русский - khantibalo Комментарии
432.Saddhaṃ nivesetīti okappaniyasaddhaṃ niveseti. "Порождает доверие": порождает доверие к заслуживающему доверия.
Upasaṅkamatīti upagacchati. "Приходит": приближается.
Payirupāsatīti santike nisīdati. "Находится рядом": садится рядом.
Sotanti pasādasotaṃ odahati. "Прислушивается": направляет слух с приверженностью.
Dhammanti desanādhammaṃ suṇāti. "Дхамму": слышит Дхамму наставления.
Dhāretīti paguṇaṃ katvā dhāreti. "Запоминает": запоминает, сделав хорошо усвоенной.
Upaparikkhatīti atthato ca kāraṇato ca vīmaṃsati. "Исследует смысл": исследует в части смысла и предмета (причины).
Nijjhānaṃ khamantīti olokanaṃ khamanti, idha sīlaṃ kathitaṃ, idha samādhīti evaṃ upaṭṭhahantīti attho. "Принятие этих учений на основе обдумывания": рассматривая принимает, смысл в том, что он проделывает следующим образом: "здесь объяснена нравственность, здесь собранность ума".
Chandoti kattukamyatā chando. "Энтузиазм": энтузиазм от желания делать.
Ussahatīti vāyamati. "Прилагает усилие": усерден.
Tuletīti aniccādivasena tīreti. "Анализирует": разбирает посредством непостоянства и прочего.
Padahatīti maggapadhānaṃ padahati. "Старается": старается посредством усилия пути. Видимо отсылка ко 2 фактору Б8П.
Все комментарии (1)
Kāyena ceva paramasaccanti sahajātanāmakāyena ca nibbānaṃ sacchikaroti, paññāya ca kilese nibbijjhitvā tadeva vibhūtaṃ pākaṭaṃ karonto passati. "Лично [телом] испытывает высшую реальность": рождённым вместе умственным телом постигает ниббану, и также разрушив загрязнения с помощью мудрости видит её же, сделав для себя ясной и очевидной.