Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 95 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 95 комментарий Далее >>
Закладка

Pañcakhoti pāḷiāgatesu dvīsu aññepi evarūpe tayo pakkhipitvā vadati. Dvedhāvipākāti bhūtavipākā vā abhūtavipākā vā. Nālametthāti, bhāradvāja, saccaṃ anurakkhissāmīti paṭipannena viññunā "yaṃ mayā gahitaṃ, idameva saccaṃ moghamañña"nti ettha ekaṃseneva niṭṭhaṃ gantuṃ nālaṃ na yuttanti upari pucchāya maggaṃ vivaritvā ṭhapesi.

пали русский - khantibalo Комментарии
Pañcakhoti pāḷiāgatesu dvīsu aññepi evarūpe tayo pakkhipitvā vadati. "Есть пять": из пришедших в тексте двух, оставив три других аналогичных, говорит.
Dvedhāvipākāti bhūtavipākā vā abhūtavipākā vā. "Два результата": результат в виде [принятия] истинного и результат в виде [принятия] ложного.
Nālametthāti, bhāradvāja, saccaṃ anurakkhissāmīti paṭipannena viññunā "yaṃ mayā gahitaṃ, idameva saccaṃ moghamañña"nti ettha ekaṃseneva niṭṭhaṃ gantuṃ nālaṃ na yuttanti upari pucchāya maggaṃ vivaritvā ṭhapesi. "Неуместно": Бхарадваджа, мудрым человеком, который практикует с мыслью "я буду оберегать истину", не следует приходить к однозначному заключению "что мною усвоено - только это истина, остальное никчёмно". Поместив это сюда он открыл путь к дополнительному вопросу.