пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Phassaṃ upagacchantāpi phassassādino paresaṃ rakkhitagopitesu dārādīsu bhaṇḍesu aparajjhanti.
|
Those who approach contact, who find gratification in contact, commit crimes in respect of others' guarded and protected belongings, such as their wives, etc.
|
|
Te saha bhaṇḍena bhaṇḍasāmikā gahetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ vā chinditvā saṅkārakūṭesu chaḍḍenti.
|
When the owners of the goods catch them with their belongings, they cut them into pieces or throw them onto a rubbish heap,
|
|
Rañño vā niyyātenti.
|
or hand them over to the king;
|
|
Tato ne rājā vividhā kammakāraṇā kārāpeti.
|
and then the king has various tortures inflicted upon them.
|
|
Kāyassa ca bhedā duggati nesaṃ pāṭikaṅkhā hoti.
|
And with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected for them.
|
|
Iti phassassādamūlakaṃ diṭṭhadhammikampi samparāyikampi bhayaṃ sabbamāgatameva hoti.
|
Thus this entire danger — that pertaining to the here and now and that pertaining to the afterlife — has come about rooted in contact.
|
|
Iminā kāraṇena phassāhāre upagamanameva bhayanti veditabbaṃ.
|
For this reason, approach is to be understood as the danger in the case of the nutriment contact.
|
|