Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Питание
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Питание Далее >>
Закладка

90. Sādhāvusoti kho - pe - āgato imaṃ saddhammanti evaṃ āyasmato sāriputtassa kusalākusalamukhena catusaccadesanaṃ sutvā taṃ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ "sādhāvuso"ti iminā vacanena te bhikkhū abhinanditvā imasseva vacanassa samuṭṭhāpakena cittena anumoditvā vacasā sampaṭicchitvā cetasā sampiyāyitvāti vuttaṃ hoti. Idāni yasmā thero nānappakārena catusaccadesanaṃ desetuṃ paṭibalo, yathāha "sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṃ desetu"nti yasmā vā uttarimpi desetukāmova hutvā "ettāvatāpi kho"ti avaca, tasmā aparenapi nayena saccadesanaṃ sotukāmā te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchiṃsu. Tena sayameva pucchitvā vissajjitapañhato uttariṃ siyā kho panāvuso, aññopi pariyāyo bhaveyya aññampi kāraṇanti iminā nayena aññaṃ atirekaṃ pañhaṃ pucchiṃsu, purimapañhassa vā uparibhāge pucchiṃsūti vuttaṃ hoti. Atha nesaṃ byākaramāno thero siyā, āvusotiādimāha. Tatthāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā, āhāranti paccayaṃ. Paccayo hi āharati attano phalaṃ, tasmā "āhāro"ti vuccati.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
90.Sādhāvusoti kho - pe - āgato imaṃ saddhammanti evaṃ āyasmato sāriputtassa kusalākusalamukhena catusaccadesanaṃ sutvā taṃ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ "sādhāvuso"ti iminā vacanena te bhikkhū abhinanditvā imasseva vacanassa samuṭṭhāpakena cittena anumoditvā vacasā sampaṭicchitvā cetasā sampiyāyitvāti vuttaṃ hoti. 9. Saying, "Good, friend,". .. (etc.). .. " and has arrived at this true Dhamma": Thus, having heard the Venerable Sariputta's exposition of the four truths under the heading of the wholesome and the unwholesome, the bhikkhus delighted in his words with the statement, "Good, friend," and rejoiced with the mind that aroused that statement; what is meant is that they agreed by word and approved by mind.
Idāni yasmā thero nānappakārena catusaccadesanaṃ desetuṃ paṭibalo, yathāha "sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṃ desetu"nti yasmā vā uttarimpi desetukāmova hutvā "ettāvatāpi kho"ti avaca, tasmā aparenapi nayena saccadesanaṃ sotukāmā te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchiṃsu. Now, because the Elder was competent to give an exposition on the four truths in diverse ways — as (the Blessed One) said: "Bhikkhus, Sariputta is able to propound, to teach, the Four Noble Truths in detail" (M.141/iii, 248); or because he had said "in that way too," being desirous of giving a further exposition, the bhikkhus, being desirous of hearing the teaching of the four truths by another method, asked him a further question.
Tena sayameva pucchitvā vissajjitapañhato uttariṃ siyā kho panāvuso, aññopi pariyāyo bhaveyya aññampi kāraṇanti iminā nayena aññaṃ atirekaṃ pañhaṃ pucchiṃsu, purimapañhassa vā uparibhāge pucchiṃsūti vuttaṃ hoti. By asking "But, friend, might there be another way? Would there be another case? " they asked another question additional to that question asked and answered (already) by the Venerable Sariputta himself. Or what is meant is that they asked a question subsequent to the previous one.
Atha nesaṃ byākaramāno thero siyā, āvusotiādimāha. Then, answering them, the Elder said, "There might be, friends," and so on.
Tatthāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā, āhāranti paccayaṃ. 10. Herein, this is the elucidation of the terms that are not clear. Nutriment (ahara) is a condition (paccaya).
Paccayo hi āharati attano phalaṃ, tasmā "āhāro"ti vuccati. For a condition nourishes its own fruit, therefore it is called nutriment. [21] Comm. NT: The verb aharati normally means "to bring," but here it is rendered as "nourish" to underscore its connection with ahara, nutriment.
Все комментарии (1)