Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к путям благотворных поступков
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к путям благотворных поступков Далее >>
Закладка

So kira ambariyavihāravāsīpiṅgalabuddharakkhitattherassa santike sikkhāpadāni gahetvā khettaṃ kassati. Athassa goṇo naṭṭho, so taṃ gavesanto uttaravaḍḍhamānapabbataṃ āruhi, tatra naṃ mahāsappo aggahesi. So cintesi "imāyassa tikhiṇavāsiyā sīsaṃ chindāmī"ti. Puna cintesi "na metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ bhāvanīyassa garuno santike sikkhāpadaṃ gahetvā bhindeyya"nti. Evaṃ yāvatatiyaṃ cintetvā "jīvitaṃ pariccajāmi, na sikkhāpada"nti aṃse ṭhapitaṃ tikhiṇadaṇḍavāsiṃ araññe chaḍḍesi. Tāvadeva naṃ mahāvāḷo muñcitvā agamāsīti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
So kira ambariyavihāravāsīpiṅgalabuddharakkhitattherassa santike sikkhāpadāni gahetvā khettaṃ kassati. It is said that after undertaking the training rules from the Elder Pingala Buddharakkhita who lived in the Ambariya Monastery, he was plowing a field. Якобы получив правила обучения в присутствии старейшины Пингалы Буддараккхиты, жившего в монастыре Амбария, этот мирянин пахал поле. Интересно также откуда взялось слово from. therassa - родительно-дательный падеж. В случае дательного "старшему монаху". В случае родительного по...
Все комментарии (2)
Athassa goṇo naṭṭho, so taṃ gavesanto uttaravaḍḍhamānapabbataṃ āruhi, tatra naṃ mahāsappo aggahesi. Then his ox got lost. Searching for it, he climbed up Uttaravaddhamana Mountain. There a large serpent seized him. Случилось, что пропал один из его буйволов. В поисках он стал подниматься вверх по горе Уттараваддхамана. Там его схватила большая змея.
So cintesi "imāyassa tikhiṇavāsiyā sīsaṃ chindāmī"ti. He thought, "Let me cut off his head with this sharp axe." Мирянин подумал: "Отрублю-ка я ей голову острым топором".
Puna cintesi "na metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ bhāvanīyassa garuno santike sikkhāpadaṃ gahetvā bhindeyya"nti. Then he thought again, "This is not proper for me, that I should break a training rule that I have undertaken in the presence of my honored teacher." Затем у него возникла такая мысль: "Мне это не подобает, ведь я нарушу правило обучения, принятое в присутствии моего почтенного учителя".
Evaṃ yāvatatiyaṃ cintetvā "jīvitaṃ pariccajāmi, na sikkhāpada"nti aṃse ṭhapitaṃ tikhiṇadaṇḍavāsiṃ araññe chaḍḍesi. Thinking up to the third time, "I will give up my life but not the training rule," he threw the sharp hand axe that was slung on his shoulder into the forest. И трижды подумал: "Я расстанусь с жизнью, но не с правилом обучения" - на этом он выбросил висевший на плече острый топор в лес.
Tāvadeva naṃ mahāvāḷo muñcitvā agamāsīti. Straightaway the creature released him and went away. Животное немедленно отпустило его и ушло прочь.