Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к путям благотворных поступков
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к путям благотворных поступков Далее >>
Закладка

Tassa kira daharakāleyeva mātuyā rogo uppajji. Vejjena ca "allasasamaṃsaṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti vuttaṃ. Tato cakkanassa bhātā "gaccha tāta khettaṃ āhiṇḍāhī"ti cakkanaṃ pesesi. So tattha gato. Tasmiñca samaye eko saso taruṇasassaṃ khādituṃ āgato hoti, so taṃ disvā vegena dhāvento valliyā baddho "kiri kirī"ti saddamakāsi. Cakkano tena saddena gantvā taṃ gahetvā cintesi "mātu bhesajjaṃ karomī"ti. Puna cintesi "na metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ mātu jīvitakāraṇā paraṃ jīvitā voropeyya"nti. Atha naṃ "gaccha araññe sasehi saddhiṃ tiṇodakaṃ paribhuñjā"ti muñci. Bhātarā ca "kiṃ tāta saso laddho"ti pucchito taṃ pavattiṃ ācikkhi. Tato naṃ bhātā paribhāsi. So mātusantikaṃ gantvā "yatohaṃ jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā"ti saccaṃ vatvā adhiṭṭhāsi. Tāvadevassa mātā arogā ahosi.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tassa kira daharakāleyeva mātuyā rogo uppajji. When he was a boy, it is said, his mother developed an illness, Якобы когда он был ребёнком, его мать заболела
Vejjena ca "allasasamaṃsaṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti vuttaṃ. and the doctor said, "Fresh hare's flesh is needed." и врач сказал, что нужно свежее заячье мясо. Хорошо, что не яйца :-)
Все комментарии (1)
Tato cakkanassa bhātā "gaccha tāta khettaṃ āhiṇḍāhī"ti cakkanaṃ pesesi. Then Cakkana's brother sent him, saying, "Go, dear, and hunt in the field." Тогда брат Чакканы послал его, наказав: "Милый, иди и поохоться в поле".
So tattha gato. He went there. Он пошёл туда.
Tasmiñca samaye eko saso taruṇasassaṃ khādituṃ āgato hoti, so taṃ disvā vegena dhāvento valliyā baddho "kiri kirī"ti saddamakāsi. On that occasion a hare had come to eat the young corn. On seeing him it bolted swiftly, but it got entangled in a creeper and squealed "kiri, kiri." В то время пришёл заяц, чтобы поесть молодые колосья. Увидев Чаккану он быстро побежал, но запутался в лиане и издал звук "кири, кири".
Cakkano tena saddena gantvā taṃ gahetvā cintesi "mātu bhesajjaṃ karomī"ti. Guided by the sound, Cakkana went and caught it, thinking, "I will make medicine for my mother." Чаккана пошёл на звук и поймал его с мыслью: "Я сделаю лекарство для матери".
Puna cintesi "na metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ mātu jīvitakāraṇā paraṃ jīvitā voropeyya"nti. Then he thought again, "This is not proper for me, that I should deprive another of life for the sake of my mother's life." Затем он снова подумал: "Для меня не подобает лишать жизни другого ради жизни моей матери".
Atha naṃ "gaccha araññe sasehi saddhiṃ tiṇodakaṃ paribhuñjā"ti muñci. So he released it, saying "Go and enjoy the grass and the water with the other hares in the forest." И тогда Чаккана отпустил зайца со словами: "Иди, питайся травой и водой вместе с другими зайцами в лесу".
Bhātarā ca "kiṃ tāta saso laddho"ti pucchito taṃ pavattiṃ ācikkhi. When his brother asked him, "Did you get a hare, dear? " he told him what had happened. Когда брат спросил его: "Милый, ты достал зайца?" тот рассказал ему о произошедшем.
Tato naṃ bhātā paribhāsi. His brother scolded him. Брат стал его поносить.
So mātusantikaṃ gantvā "yatohaṃ jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā"ti saccaṃ vatvā adhiṭṭhāsi. He went to his mother and determined upon an asseveration of truth: "Since I was born I am not aware that I have ever intentionally deprived a living being of life." Он (Чаккана) отправился к матери и с устремлением произнёс "заклятие правдой": "С момента моего рождения не помню, что намеренно лишил жизни живое существо".
Tāvadevassa mātā arogā ahosi. Straightaway his mother became well. Его мать немедленно выздоровела.