пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Pāṇātipātā veramaṇī kusalantiādīsu pāṇātipātādayo vuttatthā eva.
|
6. Abstention from killing living beings is wholesome (panatipata veramani), etc.: Here "killing living beings," etc. have the same meaning as aforesaid.
|
Воздержание от убийства живых существ является благотворным: здесь "убийство живых существ" и т.д. имеет тот же смысл, как объяснено выше.
|
|
Veraṃ maṇatīti veramaṇī, veraṃ pajahatīti attho.
|
It crushes the hostile, thus it is abstention (veram manati ti veramani); the meaning is that it abandons the hostile.
|
Оно уничтожает враждебное (Veraṃ maṇati), поэтому называется воздержанием (veramaṇī), смысл в том, что оно отрешается от враждебного.
|
|
Viramati vā etāya karaṇabhūtāya, vikārassa vekāraṃ katvāpi veramaṇī.
|
Or: with that as the instrument one abstains (viramati), the syllable ve being substituted for the syllable vi.
|
Альтернативный вариант: с помощью этого как инструмента человек воздерживается - здесь вместо ve используется слог vi.
|
|
Ayaṃ tāvettha byañjanato vaṇṇanā.
|
This here is, in the first place, the commentary on the phrasing.
|
Таков, во-первых, комментарий к словесному выражению.
|
|
Atthato pana veramaṇīti kusalacittasampayuttā virati.
|
But as to the meaning, abstention is refraining (virati) associated with wholesome consciousness.
|
В части (объяснения) смысла "воздержание" является избеганием, связанным с благотворным моментом ума.
|
|
Yā "pāṇātipātā viramantassa, yā tasmiṃ samaye pāṇātipātā ārati viratī"ti evaṃ vuttā kusalacittasampayuttā virati, sā bhedato tividho hoti sampattavirati samādānavirati samucchedaviratīti.
|
What is stated thus: "For one refraining from killing living beings, that which is on that occasion the leaving off, the refraining" (Vibh. 285), that is the refraining associated with wholesome consciousness. As to kind, it is threefold: refraining in the presence of opportunity, refraining because of an undertaking, and refraining because of eradication (of defilements).
|
То, что выражено следующим образом: "Для воздерживающегося от убийства живых существ, то, что в этот момент является оставлением, избеганием" - это избегание, связанное с благотворным моментом ума. В части видов, есть три вида: воздержание при появлении возможности, воздержание благодаря принятия к соблюдению (правил) и воздержание благодаря уничтожению (умственных загрязнений).
|
|
Tattha asamādinnasikkhāpadānaṃ attano jātivayabāhusaccādīni paccavekkhitvā "ayuttaṃ amhākaṃ evarūpaṃ kātu"nti sampattavatthuṃ avītikkamantānaṃ uppajjamānā virati sampattaviratīti veditabbā sīhaḷadīpe cakkanaupāsakassa viya.
|
Herein, refraining in the presence of an opportunity (sampattavirati) is to be understood as the refraining which occurs in those who have not undertaken any training rule but who do not transgress when an opportunity for doing so presents itself because they reflect upon their birth, age, learning, etc., like the lay follower Cakkana in the island of Sri Lanka.
|
Здесь воздержание при появлении возможности следует понимать как воздержание, случающееся у тех, кто не принял никаких правил обучения, но не нарушает, когда возникает возможность нарушить, потому что они думают о своём происхождении, возрасте, знаниях и прочем, как мирянин Чаккана с острова Шри Ланка.
|
"Брахманам не надлежит поступать так", "Зрелый человек не должен так делать", "Я образованный человек, мне это не надлежит"
Все комментарии (1)
|