пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
97.Vedanāvāre vedanākāyāti vedanāsamūhā.
|
42. In the section on feeling, classes of feeling (vedanakaya) means groups of feeling.
|
В разделе об ощущении под собраниями ощущений понимаются виды ощущений.
|
|
Cakkhusamphassajā vedanā - pe - manosamphassajā vedanāti etaṃ "cakkhusamphassajā vedanā atthi kusalā, atthi akusalā, atthi abyākatā"ti (vibha. 34) evaṃ vibhaṅge āgatattā cakkhudvārādīsu pavattānaṃ kusalākusalābyākatavedanānaṃ "sāriputto, mantāṇiputto"ti evamādīsu mātito nāmaṃ viya mātisadisavatthuto nāmaṃ.
|
Feeling born of eye-contact. .. feeling born of mind-contact (cakkhusamphassaja vedana... manosamphassaja vedana): because of what has come down in the Vibhanga thus: "There is feeling born of eye-contact that is wholesome, that is unwholesome, that is indeterminate" (Vibh. 15), the wholesome, unwholesome and indeterminate feelings that occur in the eye door, etc., are named after the physical base, which is similar to a mother, just as some are named after their mother, such as "Sariputta (Lady Sari's son)," "Mantaniputta (Lady Mantani's son)," etc.
|
"Ощущение, порождённое соприкосновением зрения... ощущение, порождённое соприкосновением рассудка" - по причине того, что пришло из Вибханги следующим образом: "Есть ощущение, порождённое соприкосновением зрения и являющееся благотворным... неблаготворным... неопределённым". Благотворные, неблаготворные и неопределённые виды ощущений, возникающих у врат зрения и прочего названы по имени способности восприятия, которая аналогична матери, подобно тому как некоторые получают имена от имени матери: "Сарипутта" (сын Сари), "Мантанипутта" (сын Мантани) и т.д.
|
|
Vacanattho panettha cakkhusamphassahetu jātā vedanā cakkhusamphassajā vedanāti.
|
But the word meaning here is this: feeling born of eye-contact (cakkhusamphassaja vedana) is feeling that is born with eye-contact as the cause.
|
Но значение слова здесь следующее: ощущением, порождённым соприкосновением зрения, является ощущение, порождённое с соприкосновением зрения в качестве причины.
|
|
Esa nayo sabbattha.
|
The same method throughout.
|
Этот принцип применим во всех остальных случаях.
|
|
Ayaṃ tāvettha sabbasaṅgāhikakathā.
|
This, in the first place, is the all-inclusive explanation.
|
Таково всеохватное объяснение.
|
|
Vipākavasena pana cakkhudvāre dve cakkhuviññāṇāni, dve manodhātuyo, tisso manoviññāṇadhātuyoti etāhi sampayuttavasena vedanā veditabbā.
|
But by way of resultant, in the eye-door there are two eye-consciousnesses, two mind elements, three mind-consciousness elements; feeling should be understood as what is associated with these.[50]
|
Но в отношении ощущения-следствия во вратах зрения присутствуют два сознания зрения, два элемента рассудка, три элемента сознания рассудка. Ощущение следует понимать как то, что связано с ними.
|
Comm. NT: The two eye-consciousness elements are the wholesome-resultant and the unwholesome-resultant; the two resultant mind elements are the wholes...
Все комментарии (1)
|
Esa nayo sotadvārādīsu.
|
This method also applies in the ear door, etc.
|
Этот метод также относится к вратам слуха и прочему.
|
|
Manodvāre manoviññāṇadhātusampayuttāva.
|
In the mind door, (feeling) is associated only with the mind-consciousness elements.
|
У врат рассудка ощущение связано только с элементами сознания рассудка.
|
|