| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Imaṃ kusalaṃ dhammanti imaṃ anavajjaṃ ājīvaṭṭhamakasīlaṃ.
|
"Того благотворного поведения": эта не заслуживающая порицания нравственность со средствами к существованию в восьмых.
|
|
|
"Ayamāyasmā satthā kiṃ nu kho dīgharattaṃ samāpanno aticirakālato paṭṭhāya iminā samannāgato, udāhu ittarasamāpanno hiyyo vā pare vā parasuve vā divase samāpanno"ti evaṃ gavesatūti attho.
|
Смысл в том, что ищет следующим образом: "Вот этот почтенный учитель - он длительное время следует, начиная с очень давнего момента в прошлом обладает этим, или же следует этому небольшое время, следует вчера, завтра и на следующий день?"
|
|
|
Ekaccena hi ekasmiṃ ṭhāne vasantena bahu micchājīvakammaṃ kataṃ, taṃ tattha kālātikkame paññāyati, pākaṭaṃ hoti.
|
Одним живущим в одном месте [монахом] было совершено много поступков недолжного заработка на жизнь, они становятся заметными, ясными спустя время.
|
|
|
So aññataraṃ paccantagāmaṃ vā samuddatīraṃ vā gantvā paṇṇasālaṃ kāretvā āraññako viya hutvā viharati.
|
Он ушёл в далёкую деревню или на берег моря и, соорудив отшельническое жилище, подобно живущему в лесу, начал жить.
|
видимо на заработанные тем дурным способом средства
Все комментарии (1)
|
|
Manussā sambhāvanaṃ uppādetvā tassa paṇīte paccaye denti.
|
Люди, предположив [что он живущий в лесу отшельник] дали ему превосходные принадлежности.
|
|
|
Janapadavāsino bhikkhū tassa parihāraṃ disvā, "atidappito vatāyaṃ āyasmā, ko nu kho eso"ti pariggaṇhantā, "asukaṭṭhāne asukaṃ nāma micchājīvaṃ katvā pakkantabhikkhū"ti ñatvā na sakkā iminā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā kātunti sannipatitvā dhammena samena ukkhepanīyādīsu aññataraṃ kammaṃ karonti.
|
Живущие в стране монахи, увидев какую заботу ему оказывают, пытаясь разобраться, подумали "этот монах крайне надменный, кто же он?". Узнав, что в том-то месте был такой-то монах, зарабатывавший на жизнь недолжным образом, который потом ушёл и, не видя возможности проводить с ним упосатху или приглашение, собрались и согласно Дхамме и по справедливости наложили на него отлучение и другие санкции.
|
|
|
Evarūpāya paṭicchannapaṭipattiyā atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā vīmaṃsāpetuṃ evamāha.
|
Поэтому Будда так сказал, чтобы показать необходимость проверки на наличие или отсутствие такой скрытой [дурной] практики.
|
|