Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 41 Комментарий к наставлению жителям Салы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
МН 41 Комментарий к наставлению жителям Салы Далее >>
Закладка

439. Evaṃme sutanti sāleyyakasuttaṃ. Tattha kosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā. Tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena kosalāti vuccati, tasmiṃ kosalesu janapade. Porāṇā panāhu – yasmā pubbe mahāpanādaṃ rājakumāraṃ nānānāṭakāni disvā sitamattampi akarontaṃ sutvā rājā āha – "yo mama puttaṃ hasāpeti, sabbālaṅkārena naṃ alaṅkaromī"ti. Tato naṅgalānipi chaḍḍetvā mahājanakāye sannipatite manussā sātirekāni sattavassāni nānākīḷikāyo dassetvā naṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu. Tato sakko devanaṭaṃ pesesi. So dibbanāṭakaṃ dassetvā hasāpesi. Atha te manussā attano attano vasanokāsābhimukhā pakkamiṃsu. Te paṭipathe mittasuhajjādayo disvā paṭisanthāraṃ karontā, "kacci, bho, kusalaṃ, kacci, bho, kusala"nti āhaṃsu. Tasmā taṃ "kusalaṃ kusala"nti vacanaṃ upādāya so padeso kosalāti vuccatīti.

пали русский - khantibalo Комментарии
439.Evaṃme sutanti sāleyyakasuttaṃ.
Tattha kosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā. Здесь в "стране народа Косала" слово "косала" названо по имени принцев этой страны.
Tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena kosalāti vuccati, tasmiṃ kosalesu janapade.
Porāṇā panāhu – yasmā pubbe mahāpanādaṃ rājakumāraṃ nānānāṭakāni disvā sitamattampi akarontaṃ sutvā rājā āha – "yo mama puttaṃ hasāpeti, sabbālaṅkārena naṃ alaṅkaromī"ti. Однако учителя прошлого сказали: поскольку в прошлом принц Махападана увидев разных танцоров, ни капельки не улыбался, правитель, услышав об этом, сказал: "кто рассмешит моего сына, того украшу всеми драгоценностями."
Tato naṅgalānipi chaḍḍetvā mahājanakāye sannipatite manussā sātirekāni sattavassāni nānākīḷikāyo dassetvā naṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu. Тогда, при большом скоплении народу, побросавшего свои плуги, в течение более семи лет ему демонстрировали разные развлечения, но не могли его рассмешить.
Tato sakko devanaṭaṃ pesesi. Тогда Сакка позвал божественных танцоров.
So dibbanāṭakaṃ dassetvā hasāpesi. И принц, увидев божественных танцоров, рассмеялся.
Atha te manussā attano attano vasanokāsābhimukhā pakkamiṃsu. И тогда люди отправились назад к своим жилищам.
Te paṭipathe mittasuhajjādayo disvā paṭisanthāraṃ karontā, "kacci, bho, kusalaṃ, kacci, bho, kusala"nti āhaṃsu. Увидев идущих навстречу им друзей, товарищей и прочих, исполняя дружественные приветствия, подумали "любезные, надеюсь, вы умелы, надеюсь вы умелы".
Tasmā taṃ "kusalaṃ kusala"nti vacanaṃ upādāya so padeso kosalāti vuccatīti. Поэтому, благодаря этому изречению "умелы, умелы", та страна стала называться Косала.