пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
439.Evaṃme sutanti sāleyyakasuttaṃ.
|
|
|
Tattha kosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā.
|
Здесь в "стране народа Косала" слово "косала" названо по имени принцев этой страны.
|
|
Tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena kosalāti vuccati, tasmiṃ kosalesu janapade.
|
|
|
Porāṇā panāhu – yasmā pubbe mahāpanādaṃ rājakumāraṃ nānānāṭakāni disvā sitamattampi akarontaṃ sutvā rājā āha – "yo mama puttaṃ hasāpeti, sabbālaṅkārena naṃ alaṅkaromī"ti.
|
Однако учителя прошлого сказали: поскольку в прошлом принц Махападана увидев разных танцоров, ни капельки не улыбался, правитель, услышав об этом, сказал: "кто рассмешит моего сына, того украшу всеми драгоценностями."
|
|
Tato naṅgalānipi chaḍḍetvā mahājanakāye sannipatite manussā sātirekāni sattavassāni nānākīḷikāyo dassetvā naṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu.
|
Тогда, при большом скоплении народу, побросавшего свои плуги, в течение более семи лет ему демонстрировали разные развлечения, но не могли его рассмешить.
|
|
Tato sakko devanaṭaṃ pesesi.
|
Тогда Сакка позвал божественных танцоров.
|
|
So dibbanāṭakaṃ dassetvā hasāpesi.
|
И принц, увидев божественных танцоров, рассмеялся.
|
|
Atha te manussā attano attano vasanokāsābhimukhā pakkamiṃsu.
|
И тогда люди отправились назад к своим жилищам.
|
|
Te paṭipathe mittasuhajjādayo disvā paṭisanthāraṃ karontā, "kacci, bho, kusalaṃ, kacci, bho, kusala"nti āhaṃsu.
|
Увидев идущих навстречу им друзей, товарищей и прочих, исполняя дружественные приветствия, подумали "любезные, надеюсь, вы умелы, надеюсь вы умелы".
|
|
Tasmā taṃ "kusalaṃ kusala"nti vacanaṃ upādāya so padeso kosalāti vuccatīti.
|
Поэтому, благодаря этому изречению "умелы, умелы", та страна стала называться Косала.
|
|