Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 4 Комментарий >> Комментарий к разделу о приходе к прибежищу
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о приходе к прибежищу Далее >>
Закладка

Tattha lokiyasaraṇagamanaṃ tīsu vatthūsu aññāṇasaṃsayamicchāñāṇādīhi saṃkilissati, na mahājutikaṃ hoti, na mahāvipphāraṃ. Lokuttarassa natthi saṃkileso. Lokiyassa ca saraṇagamanassa duvidho bhedo sāvajjo anavajjo ca. Tattha sāvajjo aññasatthārādīsu attasanniyyātanādīhi hoti, so aniṭṭhaphalo. Anavajjo kālaṃ kiriyāya, so avipākattā aphalo. Lokuttarassa pana nevatthi bhedo. Bhavantarepi hi ariyasāvako aññasatthāraṃ na uddisatīti evaṃ saraṇagamanassa saṃkileso ca bhedo ca veditabboti. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretūti maṃ bhavaṃ gotamo "upāsako aya"nti evaṃ dhāretu, jānātūti attho.

пали english - Nyanaponika thera русский - khantibalo Комментарии
Tattha lokiyasaraṇagamanaṃ tīsu vatthūsu aññāṇasaṃsayamicchāñāṇādīhi saṃkilissati, na mahājutikaṃ hoti, na mahāvipphāraṃ. In three cases the mundane refuge is defiled and without great brightness and radiating influence: if connected with ignorance, doubt, and wrong views. Здесь мирской приход к прибежищу в трёх объектах загрязняется незнанием, неуверенностью и ошибочным знанием - в этом случае оно не блистает и не имеет большого влияния. мне кажется, что tīsu vatthūsu - это "в трёх объектах прибежища", а не в трёх случаях. аналогично тому, как выше используется buddhādīsu vatthūsu
Все комментарии (1)
Lokuttarassa natthi saṃkileso. The supramundane refuge is free from any defilements. У надмирского загрязнений нет.
Lokiyassa ca saraṇagamanassa duvidho bhedo sāvajjo anavajjo ca. A breach of the mundane refuge might be blameable or blameless. И также мирской приход к прибежищу нарушатся двумя способами - заслуживающим порицания и незаслуживающим порицания.
Tattha sāvajjo aññasatthārādīsu attasanniyyātanādīhi hoti, so aniṭṭhaphalo. It is blameable when occurring as a going for refuge by self-surrender, etc., to other religious masters: in that case the breach will have undesirable results. Здесь нарушение заслуживает порицания если по отношению к другому учителю и прочему (учению, общине) происходит предание себя в руки и прочее (принятие направляющего идеала и прочее) - это будет иметь неблагоприятные последствия.
Anavajjo kālaṃ kiriyāya, so avipākattā aphalo. The breach is blameless at the time of death, as it will not cause any karmic result. Оно не заслуживает порицания если происходит в момент смерти, это не имеет плодов, поскольку нет каммических последствий.
Lokuttarassa pana nevatthi bhedo. The supramundane refuge is without breach. У надмирского прибежища нарушение отсутствует (невозможно).
Bhavantarepi hi ariyasāvako aññasatthāraṃ na uddisatīti evaṃ saraṇagamanassa saṃkileso ca bhedo ca veditabboti. Even in another existence a holy disciple will not turn to another master. Даже в другом состоянии бытия последователь благородных (благородный последователь) не может стать учеником другого учителя. Так следует понимать загрязнение и нарушение прихода к прибежищу.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretūti maṃ bhavaṃ gotamo "upāsako aya"nti evaṃ dhāretu, jānātūti attho. "Пусть почтенный Готама считает меня мирским последователем" - пусть почтенный Готама считает и знает меня "это мирской последователь".