|
Apica niccato anupagamanādivasena petassa ānisaṃsaphalaṃ veditabbaṃ.
|
further, the blessings mentioned in the following scriptural passage:
|
И также плод в смысле блага следует понимать как отсутствие отношения как к постоянному и прочему.
|
petassa = pi+etassa?
Все комментарии (1)
|
|
Vuttañhetaṃ, "aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, sukhato upagaccheyya, kañci dhammaṃ attato upagaccheyya, mātaraṃ jīvitā voropeyya, pitaraṃ arahantaṃ jīvitā voropeyya, duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṃ uppādeyya, saṅghaṃ bhindeyya, aññaṃ satthāraṃ uddiseyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī"ti (ma. ni. 3.128; a. ni. 1.268-276).
|
"It is impossible, O monks, that a person endowed with insight (di.t.thi-sa.mpanno — i.e., stream-enterer, etc.) should regard any conditioned thing as permanent, enjoyable, or an ego; that he should take the life of his mother, his father, or a saint; that, with a thought of hate, he should shed the blood of the Blessed One; that he should cause a split in the community of monks; that he should choose another teacher. There is no possibility of that."
|
Ведь сказано: "Монахи, это невозможно, такого не может быть, чтобы обладающий взглядом (прозрения) человек стал относиться к чему-то конструированному как к постоянному, как к приятному, к какому-либо явлению как к личности/личному, лишил жизни мать, отца, араханта, из злонамеренности пролил кровь Татхагаты, расколол монашескую общину, поступил в ученики другому учителю. Такой возможности нет."
|
|