Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 4 Комментарий >> Комментарий к разделу о приходе к прибежищу
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о приходе к прибежищу Далее >>
Закладка

So panesa ñātibhayācariyadakkhiṇeyyavasena catubbidho hoti. Tattha dakkhiṇeyyapaṇipātena saraṇagamanaṃ hoti, na itarehi. Seṭṭhavaseneva hi saraṇaṃ gayhati, seṭṭhavasena bhijjati, tasmā yo sākiyo vā koliyo vā "buddho amhākaṃ ñātako"ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo vā "samaṇo gotamo rājapūjito mahānubhāvo, avandiyamāno anatthampi kareyyā"ti bhayena vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo vā bodhisattakāle bhagavato santike kiñci uggahitaṃ saramāno buddhakāle vā –

пали english - Nyanaponika thera русский - khantibalo Комментарии
So panesa ñātibhayācariyadakkhiṇeyyavasena catubbidho hoti. Homage by prostration may be of four kinds: being paid towards (senior) relatives, out of fear, towards one's teacher, and towards those deserving highest veneration. Оно бывает четырёх видов: перед родственниками, из-за страха, перед учителем, перед заслуживающим даров. Интересно почему dakkhiṇeyya он перевёл как "заслуживающий высшего почтения"? В подкомментарии не вижу оснований для такого перевода.
Все комментарии (1)
Tattha dakkhiṇeyyapaṇipātena saraṇagamanaṃ hoti, na itarehi. Only the latter case — i.e., the prostration before those worthy of highest veneration — is to be regarded as "going for refuge"; Здесь приходом к прибежищу является только преклонение перед заслуживающим дара, а не остальные виды.
Seṭṭhavaseneva hi saraṇaṃ gayhati, seṭṭhavasena bhijjati, tasmā yo sākiyo vā koliyo vā "buddho amhākaṃ ñātako"ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Only if referring to the highest (in one's scale of values), refuge is taken or broken, respectively. Therefore if a member of the Sakya or Koliya clan worships the Buddha, thinking: "He is our relative," no refuge is taken in that case. Прибежище принимается или нарушается только когда оно совершается в отношении наивысшего, поэтому если член рода сакьев или колиев выражает почтение с мыслью "Будда наш родственник" - прибежище не принято.
Yo vā "samaṇo gotamo rājapūjito mahānubhāvo, avandiyamāno anatthampi kareyyā"ti bhayena vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Or, one may think: "The recluse Gotama is honored by kings and has great influence. If he is not worshipped, he might do me harm." If, thinking thus, one worships out of fear, no refuge is taken in that case. Или тот, кто выражает почтение из страха, думая "Отшельник Готама почитаем правителями, обладает большим влиянием и если не будет почтён - нанесёт мне вред" - прибежище не принято.
Yo vā bodhisattakāle bhagavato santike kiñci uggahitaṃ saramāno buddhakāle vā – Furthermore, a person remembers to have learned something from the Blessed One while he was a Bodhisatta, an aspirant to Buddhahood; or, after his attaining Buddhahood, ... Или же тот, кто помнит что-либо узнанное от Благословенного, когда он был ещё бодхисаттой или уже стал Буддой