Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 27 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 комментарий Далее >>
Закладка

Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – nāgavanaṃ viya hi ādito paṭṭhāya yāva nīvaraṇappahānā dhammadesanā veditabbā. Kusalo nāgavaniko viya yogāvacaro; mahānāgo viya sammāsambuddho; mahantaṃ hatthipadaṃ viya jhānābhiññā. Nāgavanikassa tattha tattha hatthipadaṃ disvāpi vāmanikānaṃ padaṃ bhavissati, kāḷārikānaṃ kaṇerukānaṃ padaṃ bhavissatīti aniṭṭhaṅgatabhāvo viya yogino, imā jhānābhiññā nāma bāhirakaparibbājakānampi santīti aniṭṭhaṅgatabhāvo. Nāgavanikassa, tattha tattha mayā diṭṭhaṃ padaṃ imasseva mahāhatthino, na aññassāti mahāhatthiṃ disvā niṭṭhaṅgamanaṃ viya ariyasāvakassa arahattaṃ patvāva niṭṭhaṅgamanaṃ. Idañca pana opammasaṃsandanaṃ matthake ṭhatvāpi kātuṃ vaṭṭati. Imasmimpi ṭhāne vaṭṭatiyeva. Anukkamāgataṃ pana pāḷipadaṃ gahetvā idheva kataṃ. Tattha idhāti desāpadese nipāto. Svāyaṃ katthaci lokaṃ upādāya vuccati. Yathāha – "idha tathāgato loke uppajjatī"ti (dī. ni. 1.279). Katthaci sāsanaṃ. Yathāha – "idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo"ti (a. ni. 4.241). Katthaci okāsaṃ. Yathāha –

пали русский - khantibalo Комментарии
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – nāgavanaṃ viya hi ādito paṭṭhāya yāva nīvaraṇappahānā dhammadesanā veditabbā. "Точно так же". Таково здесь применение метафоры: наставление по Дхамме начиная с самого начала и до устранения препятствий подобно слоновьему лесу.
Kusalo nāgavaniko viya yogāvacaro; mahānāgo viya sammāsambuddho; mahantaṃ hatthipadaṃ viya jhānābhiññā. Искусный лесник подобен практикующему, огромный слон подобен постигшему в совершенстве, большой след слона подобен возвышенному знанию поглощённости ума.
Nāgavanikassa tattha tattha hatthipadaṃ disvāpi vāmanikānaṃ padaṃ bhavissati, kāḷārikānaṃ kaṇerukānaṃ padaṃ bhavissatīti aniṭṭhaṅgatabhāvo viya yogino, imā jhānābhiññā nāma bāhirakaparibbājakānampi santīti aniṭṭhaṅgatabhāvo. То, когда лесник тут и там увидел след и думает "это может быть след маленьких слоних", "это может быть след слоних с сильными зубами", "это может быть след слоних с большими бивнями", так и практикующий, не приходящий к однозначному заключению, понимая, что эти возвышенные знания поглощённости ума есть и у небуддийских отшельников.
Nāgavanikassa, tattha tattha mayā diṭṭhaṃ padaṃ imasseva mahāhatthino, na aññassāti mahāhatthiṃ disvā niṭṭhaṅgamanaṃ viya ariyasāvakassa arahattaṃ patvāva niṭṭhaṅgamanaṃ. Как лесник, увидев огромного слона, однозначно заключает, что увиденные здесь и там следы от именно этого огромного слона, так и последователь благородных приходит к однозначному заключению только когда достиг архатства.
Idañca pana opammasaṃsandanaṃ matthake ṭhatvāpi kātuṃ vaṭṭati. Но завершив это применение метафоры есть ещё что сделать.
Imasmimpi ṭhāne vaṭṭatiyeva.
Anukkamāgataṃ pana pāḷipadaṃ gahetvā idheva kataṃ.
Tattha idhāti desāpadese nipāto.
Svāyaṃ katthaci lokaṃ upādāya vuccati.
Yathāha – "idha tathāgato loke uppajjatī"ti (dī. ni. 1.279).
Katthaci sāsanaṃ.
Yathāha – "idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo"ti (a. ni. 4.241).
Katthaci okāsaṃ.
Yathāha –