пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tattha dhammānusārino saddhānusārinoti ime dve sotāpattimaggaṭṭhā honti.
|
Здесь следующий за Дхаммой и следующий за убеждённостью являются теми, кто находится в состоянии пути вхождения в поток.
|
|
Yathāha – "katamo ca puggalo dhammānusārī?
|
|
Переведено тут
https://tipitaka.theravada.su/node/table/8402#sent154189
Все комментарии (1)
|
Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti, paññāvāhiṃ paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
|
|
|
Ayaṃ vuccati puggalo dhammānusārī.
|
|
|
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dhammānusārī, phale ṭhito diṭṭhippatto.
|
|
|
Katamo ca puggalo saddhānusārī?
|
|
|
Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
|
|
|
Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī.
|
|
|
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo saddhānusārī, phale ṭhito saddhāvimutto"ti (pu. pa. 30).
|
|
|
Yesaṃ mayi saddhāmattaṃ pemamattanti iminā yesaṃ añño ariyadhammo natthi, tathāgate pana saddhāmattaṃ pemamattameva hoti.
|
"достаточная убеждённость во мне, достаточную любовь ко мне": у тех, у кого другого благородного качества нет, но есть достаточная убеждённость и достаточная любовь к Татхагате.
|
|
Te vipassakapuggalā adhippetā.
|
Под этим подразумеваются индивидуумы, занимающиеся практикой прозрения.
|
|
Vipassakabhikkhūnañhi evaṃ vipassanaṃ paṭṭhapetvā nisinnānaṃ dasabale ekā saddhā ekaṃ pemaṃ uppajjati.
|
Ведь у занимающихся практикой прозрения монахов, сидящих, установив прозрение, возникает одна лишь убеждённость и одна лишь любовь к Татхагате.
|
|
Tāya saddhāya tena pemena hatthe gahetvā sagge ṭhapitā viya honti, niyatagatikā kira ete.
|
Благодаря этой убеждённости и этой любви, они отправляются в божественный мир как будто из взяли рукой и туда поместили, якобы их удел предрешён.
|
|
Porāṇakattherā pana evarūpaṃ bhikkhuṃ cūḷasotāpannoti vadanti.
|
Однако старшие монахи-предшественники называют таких монахов младшими вошедшими в поток.
|
|
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
|
|
|