Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 20 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 20 комментарий Далее >>
Закладка

Ime pañca dhammā upanissitabbā. Garuṃ upanissāya viharanto hi bhikkhu – "ācariyo gāmappavesanaṃ anāpucchantassa pattakāle vattaṃ akarontassa ghaṭasataudakāharaṇādidaṇḍakammaṃ karotī"ti yattappaṭiyatto hoti, athassa moho pahīyati. Uddesaṃ gaṇhantopi – "ācariyo uddesakāle uddesaṃ aggaṇhantassa asādhukaṃ sajjhāyantassa ca daṇḍakammaṃ karotī"ti yattappaṭiyatto hoti, evampissa moho pahīyati. Garubhāvanīye bhikkhū upasaṃkamitvā "idaṃ bhante kathaṃ imassa ko attho"ti paripucchanto kaṃkhaṃ vinodeti, evampissa moho pahīyati. Kālena dhammasavanaṭṭhānaṃ gantvā sakkaccaṃ dhammaṃ suṇantassāpi tesu tesu ṭhānesu attho pākaṭo hoti. Evampissa moho pahīyati. Idamassa kāraṇaṃ, idaṃ na kāraṇanti ṭhānāṭṭhānavinicchaye cheko hoti, evampissa moho pahīyati. Tenassa pañcadhammūpanissayo aññaṃ nimittaṃ nāma hoti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Ime pañca dhammā upanissitabbā. Следует опереться на эти пять предметов.
Garuṃ upanissāya viharanto hi bhikkhu – "ācariyo gāmappavesanaṃ anāpucchantassa pattakāle vattaṃ akarontassa ghaṭasataudakāharaṇādidaṇḍakammaṃ karotī"ti yattappaṭiyatto hoti, athassa moho pahīyati. Ведь монах, живущий поблизости с почтенным становится внимательным и подготовленным: "учитель не попросившему разрешения войти в деревню, в нужное время не исполнившему обязанности назначает наказание в виде принесения ста горшков воды и прочие" - так заблуждение устраняется.
Uddesaṃ gaṇhantopi – "ācariyo uddesakāle uddesaṃ aggaṇhantassa asādhukaṃ sajjhāyantassa ca daṇḍakammaṃ karotī"ti yattappaṭiyatto hoti, evampissa moho pahīyati. Усваивающий зачитанное вслух тоже становится внимательным и подготовленным: "Учитель в период зачитывания назначает наказание тому, кто не усваивает зачитанное и плохо повторяет" - так тоже заблуждение устраняется.
Garubhāvanīye bhikkhū upasaṃkamitvā "idaṃ bhante kathaṃ imassa ko attho"ti paripucchanto kaṃkhaṃ vinodeti, evampissa moho pahīyati. Придя к почитаемому монаху благодаря задаванию вопросов изгоняется сомнение: "почтенный, у этого наставления какой смысл?" - так тоже заблуждение устраняется.
Kālena dhammasavanaṭṭhānaṃ gantvā sakkaccaṃ dhammaṃ suṇantassāpi tesu tesu ṭhānesu attho pākaṭo hoti. Своевременно придя в место слушания Дхаммы и уважительно слушая Дхамму смысл тех или иных мест становится ясным.
Evampissa moho pahīyati. Так тоже заблуждение устраняется.
Idamassa kāraṇaṃ, idaṃ na kāraṇanti ṭhānāṭṭhānavinicchaye cheko hoti, evampissa moho pahīyati. "Это является предметом (причиной) этого, это не предмет (причина)" благодаря различению разных предметов становится умным. Так тоже заблуждение устраняется.
Tenassa pañcadhammūpanissayo aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Так его опора на пять предметов является другим представлением.