Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 20 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 20 комментарий Далее >>
Закладка

Pattacīvarādīsu saṅkhāresu lobhe uppanne dvīhākārehi saṅkhāramajjhattataṃ samuṭṭhāpetīti satipaṭṭhānavaṇṇanāyaṃ vuttanayena assāmikatāvakālikabhāvavasena manasikaroto so pahīyati. Tenassa aniccato manasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Sattesu dose uppanne pana āghātavinayakakacopamovādādīnaṃ vasena mettā bhāvetabbā, taṃ bhāvayato doso pahīyati, tenassa mettābhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Khāṇukaṇṭakatiṇapaṇṇādīsu pana dose uppanne tvaṃ kassa kuppasi, kiṃ pathavīdhātuyā, udāhu āpodhātuyā, ko vā panāyaṃ kuppati nāma, kiṃ pathavīdhātu udāhu āpodhātūtiādinā nayena dhātumanasikāraṃ karontassa doso pahīyati. Tenassa dhātumanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma hoti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Pattacīvarādīsu saṅkhāresu lobhe uppanne dvīhākārehi saṅkhāramajjhattataṃ samuṭṭhāpetīti satipaṭṭhānavaṇṇanāyaṃ vuttanayena assāmikatāvakālikabhāvavasena manasikaroto so pahīyati. При возникновении алчности к конструированным явлениям, таким как сосуд для подаяния, одеяния и прочее он двумя способами зарождает беспристрастность к конструированным явлениям. Направляя внимание по принципу, объяснённому в комментарии к сатипаттхана сутте, через отсутствие собственника и временности, эта алчность устраняется.
Tenassa aniccato manasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Это для направляющего внимание путём непостоянства является другим представлением.
Sattesu dose uppanne pana āghātavinayakakacopamovādādīnaṃ vasena mettā bhāvetabbā, taṃ bhāvayato doso pahīyati, tenassa mettābhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. При возникновении отвращения к существам следует развивать дружелюбие посредством (наставления) о преодолении недоброжелательности (АН 5.162), (наставления) о метафоре с пилой и других. У того, кто развивает это, отвращение устраняется. Так его развитие дружелюбия является другим представлением.
Khāṇukaṇṭakatiṇapaṇṇādīsu pana dose uppanne tvaṃ kassa kuppasi, kiṃ pathavīdhātuyā, udāhu āpodhātuyā, ko vā panāyaṃ kuppati nāma, kiṃ pathavīdhātu udāhu āpodhātūtiādinā nayena dhātumanasikāraṃ karontassa doso pahīyati. Но когда отвращение возникает в отношении пней, шипов, травы, листьев и прочего, у направляющего внимание согласно первичным элементам отвращение устраняется: "ты на что разозлился? На элемент твёрдости или на элемент жидкости? Или кто разозлил? Элемент твёрдости или элемент жидкости?" и т.п.
Tenassa dhātumanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Так его внимание к первичным элементам является другим представлением.