| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
28.Idāni imehi sattahākārehi pahīnāsavaṃ bhikkhuṃ thomento āsavappahāne cassa ānisaṃsaṃ dassento eteheva ca kāraṇehi āsavappahāne sattānaṃ ussukkaṃ janento yato kho, bhikkhave - pe - antamakāsi dukkhassāti āha.
|
Восхвалив монахам прекращение влечений семью путями, объясняя им пользу прекращения влечений, зарождая у них желание прекращения влечений именно этими способами он сказал "Когда у монаха ... конец страданию".
|
|
|
Tattha yato khoti sāmivacane tokāro, yassa khoti vuttaṃ hoti.
|
|
|
|
Porāṇā pana yasmiṃ kāleti vaṇṇayanti.
|
|
|
|
Ye āsavā dassanā pahātabbāti ye āsavā dassanena pahātabbā, te dassaneneva pahīnā honti, na appahīnesuyeva pahīnasaññī hoti.
|
"Те влечения, которые следует устранять с помощью видения" - те влечения, которые следует устранять с помощью видения, устранены с помощью только видения, не путём мнения об устранении в том, в ком они не устранены.
|
|
|
Evaṃ sabbattha vitthāro.
|
|
|