пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
25.Paṭisaṅkhāyoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjetīti ahaṃ samaṇoti caṇḍassa hatthissa āsanne na ṭhātabbaṃ.
|
"Основательно рефлексируя, избегает вспыльчивых слонов, вспыльчивых лошадей": [думая] "я отшельник" не следует стоять рядом со вспыльчивыми слонами.
|
|
Tatonidānañhi maraṇampi siyā maraṇamattampi dukkhanti evaṃ upāyena pathena paccayena paccavekkhitvā caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjeti paṭikkamati.
|
"Ведь из-за этого можно погибнуть и такая смерть мучительна" - целесообразно и по верному пути пересмотрев, вспыльчивого слона избегает, сторонится.
|
|
Esa nayo sabbattha.
|
По тому же принципу с остальными.
|
|
Caṇḍanti ca duṭṭhaṃ, vāḷanti vuttaṃ hoti.
|
"Вспыльчивый" - дурной, этим объяснён хищник.
|
|
Khāṇunti khadirakhāṇuādiṃ.
|
|
|
Kaṇṭakaṭṭhānanti kaṇṭakānaṃ ṭhānaṃ, yattha kaṇṭakā vijjanti, taṃ okāsanti vuttaṃ hoti.
|
|
|
Sobbhanti sabbato paricchinnataṭaṃ.
|
|
|
Papātanti ekato chinnataṭaṃ.
|
|
|
Candanikanti ucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ chaḍḍanaṭṭhānaṃ.
|
|
|
Oḷigallanti tesaṃyeva sakaddamādīnaṃ sandanokāsaṃ.
|
|
|
Taṃ jaṇṇumattampi asucibharitaṃ hoti, dvepi cetāni ṭhānāni amanussaduṭṭhāni honti.
|
|
|
Tasmā tāni vajjetabbāni.
|
|
|
Anāsaneti ettha pana ayuttaṃ āsanaṃ anāsanaṃ, taṃ atthato aniyatavatthukaṃ rahopaṭicchannāsananti veditabbaṃ.
|
"Неподходящие места [для сидения]" - здесь неуместные места являются неподходящие места, их нужно понимать как предметы "неопределённых" правил - скрытые и уединённые места для сидения.
|
|
Agocareti etthapi ca ayutto gocaro agocaro, so vesiyādibhedato pañcavidho.
|
"Неподходящая среда" - здесь неуместная среда является неподходящей средой, она бывает пяти видов, такое как общество проституток и прочих.
|
Видимо они перечислены тут: https://www.theravada.su/translations/Comments/99695
Все комментарии (1)
|
Pāpake mitteti lāmake dussīle mittapatirūpake, amitte vā.
|
"Дурные друзья": низменные, безнравственные, ложные друзья или недруги.
|
|
Bhajantanti sevamānaṃ.
|
|
|
Viññū sabrahmacārīti paṇḍitā buddhisampannā sabrahmacārayo, bhikkhūnametaṃ adhivacanaṃ.
|
"Мудрые товарищи по монашеской жизни": мудрые, умные товарищи по монашеской жизни, это синоним монахов.
|
|
Te hi ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatāti imaṃ brahmaṃ samānaṃ caranti, tasmā sabrahmacārīti vuccanti.
|
|
|
Pāpakesu ṭhānesūti lāmakesu ṭhānesu.
|
|
|
Okappeyyunti saddaheyyuṃ, adhimucceyyuṃ "addhā ayamāyasmā akāsi vā karissati vā"ti.
|
"Посчитать у него возможными (подозревать)": поверить, склоняться к следующему: "несомненно этот почтенный сделал или сделает".
|
|