Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью видения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Влечения, устраняемые с помощью видения Далее >>
Закладка

Tassattho, yāva "so idaṃ dukkha"nti āgacchati, tāva heṭṭhā vuttanayena ca vuttapaccanīkato ca veditabbo. Paccanīkato ca sabbākārena ariyadhammassa akovidāvinītapaccanīkato ayaṃ "sutavā ariyasāvako ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto"ti veditabbo. Apica kho sikhāpattavipassanato pabhuti yāva gotrabhu, tāva tadanurūpena atthena ayaṃ ariyasāvakoti veditabbo.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tassattho, yāva "so idaṃ dukkha"nti āgacchati, tāva heṭṭhā vuttanayena ca vuttapaccanīkato ca veditabbo. Смысл его следующий - всё, что идёт до "он ... это страдание", то следует понимать по вышеприведённому принципу в обратную сторону.
Paccanīkato ca sabbākārena ariyadhammassa akovidāvinītapaccanīkato ayaṃ "sutavā ariyasāvako ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto"ti veditabbo. Обратными следует считать все утверждения, обратные "не сведущ, не обучен в Дхамме благородных" как "разбирающийся в учении Благородных, хорошо обученный учению Благородных".
Apica kho sikhāpattavipassanato pabhuti yāva gotrabhu, tāva tadanurūpena atthena ayaṃ ariyasāvakoti veditabbo. И также начиная с достигшего вершины прозрения вплоть до достигшего прозрений пути, в соответствии с этим определением следует понимать "последователя благородных". путано очень, хотя это определение термина...
Все комментарии (1)