| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tassattho, yāva "so idaṃ dukkha"nti āgacchati, tāva heṭṭhā vuttanayena ca vuttapaccanīkato ca veditabbo.
|
Смысл его следующий - всё, что идёт до "он ... это страдание", то следует понимать по вышеприведённому принципу в обратную сторону.
|
|
|
Paccanīkato ca sabbākārena ariyadhammassa akovidāvinītapaccanīkato ayaṃ "sutavā ariyasāvako ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto"ti veditabbo.
|
Обратными следует считать все утверждения, обратные "не сведущ, не обучен в Дхамме благородных" как "разбирающийся в учении Благородных, хорошо обученный учению Благородных".
|
|
|
Apica kho sikhāpattavipassanato pabhuti yāva gotrabhu, tāva tadanurūpena atthena ayaṃ ariyasāvakoti veditabbo.
|
И также начиная с достигшего вершины прозрения вплоть до достигшего прозрений пути, в соответствии с этим определением следует понимать "последователя благородных".
|
путано очень, хотя это определение термина...
Все комментарии (1)
|